Razgrablenijerozjdestvenskojelki ili chvataj tjto chotjesj u Peppi Dlinnyjtjulok

RazgrablenierozjdestvenskojelkiDet här är boken med den allra längsta titeln i hela Mångspråksbiblioteket! Vi kan räkna till hela 32 bokstäver, i alla fall med titeln i transkriberad form. Pippi Långstrump har julgransplundring är vad det är och det är förmodligen just ordet julgransplundring som är så långt. Tänk vad det är roligt med ord – på alla olika språk. Kanske kan vi hitta någon som talar ryska så vi får höra hur det låter! Det är förstås roligt hemma hos Pippi Långstump också, gräddtårta och lekar och massor av barn.

Räven, farfar och jag

yeye-de-dahuoxiaFantastiska illustrationer är det i den här bilderboken. De är gjorda av den kända och prisbelönade konstnären Zhu Chengliang. Farfar skogvaktaren bor uppe på berget. Han har en liten gammal ask med spännande innehåll: en bit stål och en flintsten. De här sakerna använder farfar för att tända fyr på sin pipa. Men oj – den söta lilla rävungen har slunkit in i farfars hus och stulit asken! Nu kan rävungen tända eld och grilla potatis. Förstås går det illa och gräset tar eld…

Berättelsen om rävungen och farfar och hans liv på berget är en fin berättelse med fantasins skimmer över sig – om livet och vardagen förr i tiden. Boken finns översatt till svenska och här har vi alltså den kinesiska: Yeye de dahuoxia av författaren Xu Lu.

Upoznaj Zagreb


upoznaj-zagrebupoznajzHär har vi en faktabok om Zagreb. Ett hundra sidor med mängder av fakta illustrerat med fotografier och roliga teckningar. Boken börjar med stadens början – vad fanns på platsen tidigare? Hur blev det en stad? Sedan får vi mängder av inblickar i dem nutida staden – historiska byggnader som står kvar, parker mm. Vi får veta massor om allt möjligt och det hela illustreras med både skämtsamma teckningar och med många färgfotografier. Till sist blir det en slags guidning till allt roligt man kan göra och uppleva i Zagreb. Boken har en tydlig innehållsförteckning och på slutet får vi även en litteraturförteckning – kanske vill någon läsa ännu mer!

Guldkompassen på albanska

e-busulla-arteJa, hallå alla därute på skolorna som läser på albanska! Här har vi den fantastiska och spännande fantasyserien Den mörka materien, del 1 Guldkompassen (och vi har förstås också del 2 Den skarpa eggen och del 3 Bärnstenskikaren). En riktigt gedigen äventyrsroman som drar dig in i historien och låter dig få uppleva några verkligt hisnande äventyr – du behöver bara krypa upp i läshörnan och ge dig av. Om den här boken kan jag absolut säga: Lyckliga du som har den här läsupplevelsen kvar! Författaren Philip Pullman fick 2005 års litteraturpris till Astrid Lindgrens minne, ALMA-priset. När berättelsen börjar befinner sig Lyra och hennes daimon i Oxford. Guldkompassen kommer sedan att visa henne vägen till världar bortom vår egen…

Lenni ja Tallinn

lenni-ja-tallinnDetta är en verkligt fin bok! Lenni – en figur som mest liknar en liten pippi med tofsar på huvudet – guidar oss genom Tallin, Estlands vackra huvudstad som också finns med på UNESCOs världsarvslista. Det förstår man när man bläddrar i boken. Här presenteras det ena tjusiga huset efter det andra, ja fokus i boken är olika byggnader och stadens arkitektur. Men här finns både gammalt och nytt, boken börjar med Domkyrkan från 1200-talet och fortsätter genom århundradena framåt förbi Raeapteek, Pirita klooster, Eesti draamateater och Teletorn till segermonumentet Vabadussõja võidusammas från 2009. Illustrationerna av Ave Teeääre är otroligt snygga och med författaren Riina Kassers text är detta en fin bok om en stad väl värd att upptäcka.

Läsa på litauiska?

litauiska_sep16Det finns elever i våra skolor som talar litauiska och därför köper vi in lite böcker på litauiska när vi hittar något som ser bra ut. Vi har tolv titlar hittills och nu har vi fått in några till. Vad sägs om Mästerkatten i stövlar till exempel? Batuotas katinas. Litauiskan är ett spännande språk upptäcker jag när jag läser om det på wikipedia. Språket tillhör den baltiska språkgruppen och är därmed släkt med t.ex lettiskan. I slutet av 1800-talet ansågs det vara på väg att utrotas, eller åtminstone sades det så från ryskt håll – och som kolonisatörer hade de kanske intresse av att ryskan skulle ta över. På en rolig språksida, eller med deras egna ord: ”en icke-tråkig introduktion till världen av språk på Internet” (här finns bl.a. Lingvopedia med intressant information om olika europeiska språk) kan vi läsa om litauiskan att språket saknar starka svärord. Hm, kan det stämma? Hör av dig om du vet!!

Mer om translanguaging

Translanguaging är ett begrepp som vi nämnt tidigare, också det alternativa korsspråkande som kanske också kan användas för samma sak. En som studerat detta en hel del är forskaren Gudrun Svensson vid Linnéuniversitetet. Vi hörde om henne och letade upp en föreläsning som ligger uppe på Nationellt centrum för svenska som andraspråk. Här kommer några korta smakprov ur presentationen: det går att kolla åhörarkopior här.

Under ett treårigt projekt på en skola arbetade man från första början med att förändra attityder om flerspråkighet. På skolan hade man som princip att eleverna bara skulle tala svenska, i klassrummet men helst också på rasten. Denna princip grundade sig till viss del i omtanke: eleverna ska få så mycket svenska-träning som möjligt, det kan vara förvirrande att blanda språk. För eleverna innebär detta dock istället att deras förstaspråk osynliggörs och inte betraktas som redskap för lärande. Under projektets gång arbetade man med att förändra attityderna på hela skolan. Alla språk måste ha lika värde och vara viktiga källor till kunskap. På skolan synliggörs språken på flera olika sätt. Eleverna fick till exempel skriva ner sina känslor om språken – vilket av sina språk de tycker bäst om, vilket de kan skriva bäst på osv. Medvetenheten om att det är viktigt med en tydlig pedagogisk strategi kring flerspråkighet ökade och man pratade inte längre om när eleverna kan eller får använda sitt förstaspråk utan snarare hur förstaspråket – och alla språk! – ska integreras i undervisningen.

Vad vann man med detta? Projektet ledde till många positiva resultat och man drog många bra slutsatser. Eleverna får med detta arbetssätt en fördjupad förståelse av begrepp och texter. Föräldrarnas inställning till barnens skolgång förbättras, deras språk och kunskaper ses som värdefulla och de kan hjälpa till med läxor på ett bättre sätt. Och förstås, en av forskarna som Gudrun Svensson hänvisar till i sin presentation (Ofelia Garcìa Theorizing translanguaging for educators, 2012) menar att litteratur på elevernas förstaspråk ska finnas tillgängligJAVISST! Låna böcker från Mångspråksbiblioteket!

Nytt på arabiska

arabiska_sep16Flera fina böcker på arabiska inhandlades på bokmässan. I högen som vi bar med oss därifrån fanns främst mellanåldersböcker och ungdomsböcker. En av dessa handlar om en liten flicka som räddas undan inbördeskrigets Libanon och får växa upp i Frankrike. Hon vet inget om sin bakgrund när plötsligt ett möte med en ung man väcker minnena. En annan bok är en modern version av Macbeth i serieformat! Vi valde böcker utifrån omslag, hur texten såg ut och med visst bistånd från bokhandlaren i montern. Dessa och annat nytt finns snart katalogiserat och klart att låna från oss. Bra och lockande läsning!

H C Andersen på rumänska

cele mai frumoase povesti2HCAndersen rumänskaI samma stora format som vår sagosamling av Bröderna Grimm på rumänska är denna utgåva av H C Andersens sagor. Det är en vacker bok med illustrationer av Anastasia Arhipova på varje uppslag, mycket att titta på!  Sagor är förstås ofta roliga, tänkvärda och användbara som underlag för diskussion. Moraliska spörsmål eller olika dilemman vi människor ställs inför kan skildras på ett så bra sätt i en saga. Men sagor är mer än så – fantastiska berättelser som fängslat barn och vuxna i århundraden. Bland sagorna i samlingen finner vi Tummelisa, Prinsessan på ärten, Den ståndaktige tennsoldaten och Kejsarens nya kläder m.fl.

Bokmässan satsar på mångspråk

skarmklipp_bokmassanFör alla som har en möjlighet och vill åka till Göteborg är det dags för Bokmässa denna vecka. Torsdag till söndag är det fest för alla bokälskare – och förutom att det finns böcker högt och lågt kan man lockas av en mängd seminarier och föreläsningar. Nytt för i år är Mångspråkstorget: en särskild plats för utställare som har böcker på olika språk till försäljning. Det är ett samarbete med Internationella biblioteket och det är mycket välkommet! Ett 40-tal språk kommer att vara representerade och det blir en extra stor satsning på barnböcker. Vi från Mångspråksbiblioteket är på plats och botaniserar bland böckerna! Vi hoppas kunna hitta några godbitar, kanske något språk vi ännu inte har eller har väldigt lite av.