Djursagor

kurdiska1De här fyra häftade volymerna innehåller sagor på kurdiska/kurmanji. Alla handlar om djur, till exempel om lejonet som känner sig trött och vill skaffa sig en assistent – vem anmäler sig och vem ska han välja? Flera av sagorna har förstås givna teman: vänskap och/eller svek och moraliska ställningstaganden. Texten är förhållandevis stor och tydlig och böckerna innehåller tecknade illustrationer.  De olika titlarna är: Beytok û gewro, Bi zimanê ciya, Hemu bi hev re och Nêcira ser û mîr rovî och författaren heter Sadik Varli.

På norska om könsroller

EksperimentetHarald Nortuns bok Eksperimentet har kommit på svenska och heter då förstås Experimentet. Vi har den i Mångspråksbiblioteket på originalspråket norska. Den handlar om Amund och Amanda – tvillingar – som på tåget till farfar och farmor bestämmer sig för att byta kläder och låtsas vara varandra för att se om det går vägen. Och det visar sig fungera, åtminstone efter vad det verkar. Dock blir det som var tänkt som ett kort experiment genast mer komplicerat då fler personer kommer med i bilden. Sommargäster med barn i samma ålder dyker upp innan tvillingarna hinner byta tillbaka. Nu ställs saker på sin spets. Trivs de kanske egentligen i nya roller? Huvudpersonerna råkar ut för en hel del krångliga situationer och till slut kan vi undra vad som egentligen är viktigt och vad som påverkar mest: könstillhörigheten eller vem man faktiskt är. Du hittar fler böcker på norska i vår katalog!

Onkel Toms stuga

Kulbah-i kaka TamDet här är en roman som var en riktig storsäljare på 1800-talet, den fick enormt stor uppmärksamhet och sägs ha bidragit till slaveriets avskaffande i USA. Den skildrar slaveriet ur slavarnas perspektiv och författaren Harriet Beecher Stowe fick inspiration till romanen från en svart mans självbiografi, en före detta slav som lyckades rymma och skapa sig ett liv i frihet. Romanen har lästs under alla de år som gått sedan den skrevs, man har diskuterat och haft många olika åsikter om berättelsen och om hur huvudpersonerna skildras. Boken har översatts till många språk och här har vi en bearbetad version på dari.

Prinsen och tiggaren

Shahzadah va gadaShahzadah va gudaTvå pojkar föds samma dag i 1500-talets London. Den ene är tiggarpojken Tom, den andre är Edward, prins av Wales. De lever helt olika liv men av en händelse råkar de på varandra. Tom undrar hur det är att vara prins och Edward är nyfiken på livet utanför slottsmuren. Eftersom de är väldigt lika byter de kläder med varandra och får på så sätt prova på att leva varandras liv. Det blir många upplevelser och äventyr för båda pojkarna och frågan är om de alls kan byta tillbaka. Vad ska hända? En klassiker av Mark Twain. Vi har en version på dari och en på persiska.

Beast Quest på persiska

Blade, A_persiskaTvå titlar i den superpopulära serien Beast Quest av Adam Blade har vi fått in nu. På persiska! Det krävs lite detektivarbete ibland för att hitta den här typen av böcker på olika språk, och sedan måste vi få en leverantör att ta hit dem så vi kan köpa böckerna. Vi satsar ju gärna på att köpa originalskrivna böcker – alltså inte översättningar utan språkets egna författare. Samtidigt är vårt uppdrag att locka till läsning på modersmålet, och då ska vi förstås också kunna erbjuda böcker som är populära bland alla elever. Riktigt vilka delar i serien vi har är lite oklart, men titlarna är Ipus, parandah-yi atash (Eldfågelns sista strid) och Nanuk, div-i yakhi (Snömonstrets hämnd).

Ovanför, på och under vattnet!

Nad vodoj na vode pod vodojHär är en faktabilderbok om alla möjliga slags båtar och fartyg, en rikt illustrerad bok med korta texter och mycket att titta på. Här kan vi se en oljetanker, ett fartyg som tar ombord både bilar och tåg och ett med stora lyftkranar på. Kryssningsfartyg finns också med och många andra båtar. Hur bygger man en båt? Hur ser de stora fartygen ut inuti? Många frågor får svar. Sjöflygplan kan flyga över vattnet och både landa och starta på vattnet – fantastiskt! Självklart blir vi nyfikna på hur det ser ut under vattnet också, här finns förstås ubåtarna och vi får exempel på vad man kan se för olika djur i undervattensvärlden. Slutligen får vi veta vad som behövs om du vill bli sjöman: förutom att du ska ha rätt kläder (!) så ska du vara modig och nyfiken!  För att läsa boken Nad vodoj na vode pod vodoj behöver du kunna ryska.

Flerspråkighet: myter och forskning

Gisela2Gisela Håkansson är professor emerita i Allmän språkvetenskap vid Lunds universitet. På konferensen Flerspråkighet i fokus som hölls i Stockholm i början på april gav hon en synnerligen inspirerande föreläsning om myter kring flerspråkighet och om vad forskningen säger. Med hjälp av resultat från flera studier belyste Gisela ett stort antal exempel på myter och missförstånd som alla som arbetar på något sätt med flerspråkiga barn bör motarbeta. ”Det finns inte plats för hur många språk som helst i hjärnan” var en av dessa uppfattningar. Kanske uttrycks detta ibland med särskild omsorg om barnen – tänk vad rörigt och besvärligt det måste bli! Mot detta står forskning som visar språkcentrum i hjärnan som en slags ballong som utvidgas ju fler språk som behöver få plats. Ingen gräns alltså! Man kan se att den (tydligen mycket viktiga) grå hjärnsubstansen ökar i språkrelaterade delar av hjärnan när vi lär oss språk. Och detta gäller oss alla, barn som vuxna – språkinlärning är suverän hjärngymnastik och bäst är det om man kämpar och anstränger sig mycket.

Spelar det någon roll vad man tror då? Ja, en studie som gjordes på sjuksköterskor 2014 visade att de flesta trodde att det tar längre tid att lära sig två språk. Därför senarelade man ibland vissa undersökningar och förenklade olika tester. Flerspråkiga barn riskerade därmed att gå miste om tidiga stödinsatser. Det finns ingen forskning som stöder den uppfattningen, betonade Gisela Håkansson.

En vanlig tanke är att förstaspråket ska fungera som bas för utveckling av ett andraspråk. Viktigt är då att känna till att många vanliga begrepp ofta inte kan översättas direkt. Ord som betecknar kroppsdelar eller släktskapstermer samt även rörelseverb skiljer sig ofta begreppsmässigt. Gisela gav flera intressanta exempel på släktskapsterminologi i warumungi, ett australiskt aboriginspråk, där t.ex ett och samma ord kampaju betecknar både far, fars bröder och fars systrar. Kunskap om olika sätt att dela in verkligheten ger en ökad förståelse för andra språk och tänkesätt.

Avslutningsvis talade Gisela om kodväxling och det begrepp som forskare allt mer övergår till att använda, nämligen translanguaging – det talas ibland om korsspråkande som en motsvarighet på svenska. Vi bör uppmuntra eleverna att använda sig av alla sina språk i skolan. ”Flerspråkighet är inte enspråkighet gånger två utan en sammanlagd språkfärdighet.”

Tvillingböcker!

tvillingAlfonsTvillingböcker är ett känt begrepp i biblioteksvärlden: två exemplar av samma bok på två olika språk som lånas ut tillsammans. Ibland är böckerna till och med paketerade ihop när man köper dem. Poängen med tvillingböcker är – eller ska vi kanske säga poängerna, för de är flera! – att öka flerspråkiga barns läsförståelse. Barnets läsutveckling har kanske kommit olika långt för de olika språken och det är förstås utmärkt att ta hjälp av båda. Tvillingböcker används inte bara för enskild läsning. Sara Persson som är lärare i svenska som andraspråk på Skogshagaskolan i Västervik visade på en föreläsning hur hon använder dokumentkamera eller en enkel ställning till Ipad för att visa text och bild på två språk – och alltså använda tvillingböcker i en elevgrupp eller i en klass. Finns en modersmålslärare med kan hen läsa, eller så kan det gå att bjuda in en förälder som läser den ena texten. Sara menade till och med att även om ingen kan vara med och läsa t.ex. arabisk skrift är det bra och viktigt att visa alla elever på olika alfabet, annan läsriktning mm. Sara har en blogg: läs mer här!

Mångspråksbiblioteket har ett antal böcker som även finns på svenska och som då alltså kan användas som tvillingböcker. Vi har en hel del bilderböcker men även böcker för låg- och mellanstadiet och en del ungdomsböcker. Du kan söka på ämnesordet tvillingbok i vår webbkatalog så får du fram en lista. Listor att skriva ut i pappersform kan vara bra att ha ibland, dessa lägger vi under fliken Litteraturlistor mm här i bloggen. Tänk bara på att vi förstås köper in fler böcker hela tiden så en färdig lista kan då sakna böcker.

Pashto – om språket och om böcker

pashto1Pashto tillhör den indo-iranska språkgruppen och språket talas i Afghanistan och i Pakistan. I Afghanistan är det officiellt språk tillsammans med dari. De båda språken är besläktade men sinsemellan ganska olika. Pashto tillhör den östra grenen medan dari tillhör den västra och därmed är nära släkt med persiska. Österut finner man de indiska språken, inte så nära besläktade med pashto men med vissa likheter i fråga om språkljud och grammatiska särdrag. Det arabiska alfabetet används men med tillägg av extra bokstäver. I pashto finns till exempel retroflexa ljud: för att kunna uttala dem måste man böja tungspetsen bakåt och uppåt… Det låter knepigare än vad det är, säg t.ex bord på svenska och tänk på hur du uttalar kombinationen rd. Om du inte är från södra Sverige är det troligt att du säger just ett sådant ljud som finns i pashto, ett lite tjockare d-ljud.

Vi är glada över att vi fått in lite nya böcker på pashto, även om det fortfarande är alldeles för lite. Hör av dig om du har elever på skolan som talar språket. Boken på bilden heter Haluk aw toupak, vilket betyder Pojken och geväret. Att döma av omslagsbilden gissar vi att han upptäcker att pennan är ett mycket viktigare verktyg än ett vapen – om det stämmer vet ju bara den som kan läsa hela boken.