Roligt på arabiska!

Hasaltu ’alá 100 darajah, fafaqadatu ’aqlī! Sammamtu fī fikrī ikhtirā’an! och Ijtimā’, al-abā’ wa al-ummahāt!

En hel serie med humoristiska böcker som nog kan passa många barn i både låg- och mellanstadiet. Böckerna är översatta från turkiska och författaren heter Şebnem Güler Karacan. Det är skolan som är den huvudsakliga platsen för allt som händer – elever med idéer och stor uppfinningsrikedom för att göra skoldagarna roligare för alla, eller åtminstone för dem själva. Vi har ytterligare två titlar i serien, sök på författaren i vår katalog för att hitta dem.

Berömd kinesisk författare

Cao Wenxuan är en mångfaldigt prisbelönad kinesisk författare. Han har bland annat tilldelats H C Andersen-medaljen som delas ut av IBBY och är ett av barnlitteraturens stora internationella pris. I Mångspråksbiblioteket finns flera av hans titlar och även några som är översatta till andra språk. Denna bok på kinesiska Qingting yan (och med engelsk titel Glass Eye Deads) är en berättelse om sonen till en sidenhandlare i Shanghai som förälskar sig i en fransk kvinna. De gifter sig och bosätter sig i Kina och så i boken följer vi dem när de blivit farföräldrar till Ah Mei – och det är barnet Ah Mei som är bokens berättare. Det är alltså en familjs historia och en uppväxtskildring sett ur Ah Meis perspektiv. Boken har många sidor men är ganska luftigt skriven. Den är för mellanåldern enligt katalogen men kan säkert läsas också längre upp i åldrarna.

Sök på Cao Wenxuan i Mångspråksbibliotekets katalog så kan du se vilka andra titlar vi har.

Nytt på väg!

Nya böcker beställs och de droppar in lite nu och då under terminen. En katalogpost behövs innan böckerna kommer upp i hyllan och blir tillgängliga för utlån. Ibland fixar vi själva, en del sänder vi iväg för katalogisering. Men snart finns fler titlar på plats!

Några av de nya böckerna som väntar på katalogisering.

Ljudböcker på arabiska

Vi har skrivit om Världens bibliotek förut: en ny fin bibliotekstjänst öppen för alla. Nu finns ytterligare ett språk, turkiska, förutom de som var med tidigare: arabiska, persiska, bosniska, kroatiska, serbiska, somaliska och tigrinska. Här finns e-böcker och ljudböcker för både vuxna och barn. Några av våra bilderböcker på arabiska finns som ljudbok – väldigt roligt att kunna erbjuda eleverna detta! Vi måste verkligen hjälpas åt att sprida till elever, lärare, modersmålslärare och föräldrar. Här på mångspråksbloggen återkommer vi med fler tips på böcker som både finns hos oss att låna och i Världens bibliotek att lyssna på. Böckerna som syns på bilden nedan är:

  • Hidhā al-’īd av Fātimah Sharaf al-Dīn
  • ’Indī maw’id av Māyā Fadāwī
  • al-Zarāfah Mīlīyā av Sahar Najā Mahfūz
  • Qissat qabla al-nawm av Māyā Abū al-Hayāt

Läs på alla dina språk

Mängder av böcker finns inne nu inför höstterminens början – och det är böcker på fler än 60 olika språk! Du som beställer till skolbiblioteket uppger vilka språk som önskas och ungefärligt antal elever och deras ålder/årskurs. En hel del nytt kom in under våren och vi hoppas att eleverna ska komma igång ordentligt med läsningen på sina modersmål.

  • Coraline av Neil Gaiman finns nu också på rumänska (förutom persiska och ryska)
  • Några titlar på georgiska har kommit, t.ex. Didi dagis ordeni av Naira Gelašvili
  • På arabiska har vi fått in bl.a. Dā’i’ tahta al-nujūm av Sīma Yasin – om flykt från kriget och Det lilla huset i den stora skogen av Laura Ingalls Wilder
  • Ett par titlar tvåspråkiga bilderböcker på hindi är nya – och det finns förstås mycket mer!

Alla önskemål tas emot, och vi gör vad vi kan för att tillgodose dem. Välkomna!

Översatt från svenska

Vi har fått in nya böcker på vietnamesiska, bland annat dessa tre mycket välkända titlar: Mitt lyckliga liv av Rose Lagercrantz med illustrationer av Eva Eriksson, Mumiemysteriet och Cafémysteriet i en volym av Martin Widmark och Helena Willis och så av Astrid Lindgren en bok innehållande Emil i Lönneberga, Nya hyss av Emil i Lönneberga och Än lever Emil i Lönneberga. Väldigt roligt att kunna erbjuda dessa pärlor! Och det är förstås också fint att den som vill och behöver kan ”tvillingläsa” den svenska utgåvan bredvid.

Från Tulika books på bengaliska

Det är inte helt lätt att få tag på böcker på bengaliska så vi är mycket glada att vi hittat några nya titlar. De är alla från Tulika books och bilden här ovan visar bannern på deras websida samt fyra av de cirka 10 titlar vi köpt. Alla är ganska tunna, häftade böcker. Några berättar om kända legender eller myter, gudasagor eller liknande, andra är mer vardagliga berättelser.

Regn

Här har vi Anders Holmers mycket fina bilderbok Regnromani, och som synes på bilden heter den då Brešind. På varje uppslag i boken regnar det, för det mesta ett stilla regn, och vi möter när vi bläddrar helt olika miljöer. Texten till bilderna är (i alla fall i den svenska utgåvan!) i haiku-diktform. På ett ställe är några ute och rider och vi läser: Hovarna dundrar / under marken en mullvad / då ringer farmor.

Hur det förhåller sig med texten på romska (dialekten kelderaš) när det gäller versmått vet jag inte. Det vore roligt att få veta; är du skolbibliotekarie och har lånat in den här boken kan du kanske be någon elev som talar romska/kelderaš att läsa högt. Detta är en bilderbok som alla kan glädjas åt!

Traditionella historier

Här har vi några av flera fina tvåspråkiga bilderböcker med traditionella historier återberättade av författaren Idries Shah. Berättelserna är alla tagna ur en rik muntlig berättartradition i olika länder, från Mellanöstern till Centralasien. Många av dem är så kallade teaching-stories, de går att läsa bara precis som de är (och de är ofta roliga!) men det går också att använda historierna i mer ingående samtal. Ofta kan vi då lära oss något om oss själva, eller om världen. Titlarna som är på urdu, pashto och dari är tvåspråkiga (även engelsk text) – de vi har på franska och spanska är inte det.

Eeeemil!

Emil är alltid Emil – Emil i Lönneberga förstås! Vi är vana vid att se honom som en lintott i de välkända illustrationerna av Björn Berg i böckerna på svenska. Men Emil är en kändis även i andra länder och i den här boken på mongoliska är Emil lätt rödhårig – och det fungerar det med! Han har både sin mysse och sin bysse och en riktig busunge är han som vanligt. Även om illustrationerna är annorlunda så framgår det väldigt tydligt vilket äventyr (eller vilket busstreck!) det handlar om.