Vad kan man göra med ett U?

Har vi några barn i förskoleklass eller i ettan som talar turkiska? Här är en lite kul bilderbok som ger många roliga förslag på vad bokstaven U kan användas till. Kanske kan vi åka skateboard i det? Eller hänga upp vårt U och göra en fin gunga av det! Med u:et upp och ner gör vi en ledsen eller sur min. Sura miner kan bero på många olika saker, det är bra att ha koll på sina reaktioner och vad de beror på. Skojsamt med en liten pedagogisk twist.

I taket lyser stjärnorna på serbiska

Den här boken har funnits länge i Cirkulationsbiblioteket. Det är en riktigt bra ungdomsbok och här har vi den översatt till serbiska: Sjaj zvezda na plafonu. Det handlar om Jenna som vill så gärna vara en vanlig tonåring och festa och spana på killar och passa in på olika sätt, men som går omkring med en knut av oro i magen för sin mamma som är svårt sjuk. Det är osentimentalt med ett tufft språk och känsligt på samma gång, och det är lätt att känna hur Jenna slits mellan att vilja vara med och hos mamma och att bara vilja slippa och få vara som alla andra. Johanna Thydell är författare. Boken är filmatiserad och filmen fick fina recensioner.

Matilda!

Här är vår älskade Matilda igen – den här gången på bulgariska. Vi har boken på ett flertal språk och vill du veta vilka kan du söka i vår katalog. I boken som är en riktig klassiker, skriven av Roald Dahl, möter vi Matilda som är en ovanligt intelligent och känslig flicka som har mycket elaka föräldrar. Vid tre års ålder lär sig Matilda att läsa själv och vid fyra smyger hon sig ut ur huset och går till stadens bibliotek för första gången. Där får hon ostört göra det hon älskar mest: läsa böcker. Till sist blir det äntligen dags att börja skolan – och som Matilda har längtat! Men i skolan finns den ondskefulla rektorn som verkligen hatar barn. Matilda har handskats med sina hemska föräldrar länge. Nu tänker hon ta sig an rektorn och se till att hon försvinner en gång för alla.

Den lilla svarta fisken

En älskad barnbok och en klassiker som kan läsas av barn och vuxna i alla åldrar, originalet är från Iran: Mahi-yi siyah-i kuchulu – här har vi den på turkiska. Boken handlar om den lilla svarta fisken som undrar vad som finns längre bort, som längtar efter upptäckter och äventyr. De andra fiskarna tycker att han är jobbig men han envisas och ger sig till slut iväg. Så här skriver Kia i Cirkbloggen (boken finns på engelska i Cirkulationsbiblioteket):

”En berättelse om personligt mod och utveckling, om att gå över gränser, bryta mönster och upptäcka världen – men också en bok som kan läsas som en politisk allegori om vikten av öppenhet, humanism och utveckling.  Alltså en bok vars budskap är om möjligt ännu mer aktuellt idag än 1968, då boken först gavs ut.”

Översatt till turkiska – ungdomsböcker

Här är ett gäng böcker som vi har i Mångspråksbiblioteket och som många säkert känner igen: klassiker som Anne Franks dagbok och Drakula, del 3 i Hungerspelstrilogin: Revolt, Pappersstäder av John Green och Om jag stannar av Gayle Forman och så en bok av Kass Morgan, Dag 21 i serien The 100. Vi hoppas de kan locka några turkisktalande ungdomar till läsning på modersmålet.

Längtan efter äventyr

Här är en bok om två vanliga killar, två kompisar som tycker att livet är lite trist, det händer liksom inte något som är riktigt kul där de är, området där de bor är så lugnt och ja, faktiskt tråkigt. Människor på andra ställen kan minsann berätta om roliga upplevelser och fantastiska äventyr. Nå, sådant kan ju ändra sig, ett lugnt område kanske inte alltid förblir lugnt. Och när det sen börjar hända saker vet vi inte alltid vart det bär hän. Bokens titel betyder ungefär Bery, en gangster och ett berg av problem. Det blir roligt! Författaren heter Małgorzata Strękowska-Zaremba – en välkänd polsk barnboksförfattare som fått ta emot flera priser och utmärkelser för sina böcker.

Chłopiec z Lampedusy

Även vi som inte förstår polska kan förstå av bokens titel att detta är en bok som handlar om någon som flytt över Medelhavet och hamnat på den italienska ön Lampedusa. Bilden av pojken på omslaget är också talande, vi kan tänka in både sorg och längtan i de stora ögonen. Författaren Rafał Witek säger på bokens baksida att berättelsen om pojken i boken är påhittad – men har verklighetsbakgrund, han finns! Det finns tragiskt nog många barn som har tvingats vara med om detta att färdas i en osäker båt över havet från krig och faror och mot en oviss framtid. Den pojke som författaren hörde om och som fick honom att skriva den här boken var Tandzin, som inte kunde simma och som kom helt ensam, utan mamma och utan pappa. Det är inte lätt att föreställa sig hur det kan kännas, hur ett barn i den situationen alls kan gå vidare. Vi läser för att försöka förstå mer!

Svenska författare på ungerska

Vi har en del barn- och ungdomsförfattare här i Sverige – förutom den alldeles självklara och mest berömda Astrid Lindgren – som blir översatta till andra språk. Här har vi Martin Widmark och Helena Willis och deras LasseMaja-böcker som väl finns att läsa på många olika språk. Vi har några av delarna i serien på ungerska! Múmiarejtély (Mumiemysteriet), Cirkuszrejtély (Cirkusmysteriet), Gyémántrejtély (Diamantmysteriet), Szállodarejtély (Hotellmysteriet) och så Focirejtély, och nu kan du säkert gissa vilken originaltitel den har!