Första böckerna på yoruba!

Vi är så glada att vi nu fått in några böcker på yoruba. Det har efterfrågats och när vi vet att det finns någon som väntar och längtar efter att få  läsa på sitt modersmål så är det extra roligt att äntligen kunna erbjuda något. Det vi köpt är några parallellspråkiga titlar, yoruba och engelska, från förlaget Mantra Lingua. Till att börja med har vi de som syns på bilden: Handa’s Hen, Grandma’s Saturday Soup och Fox Fables om vi tar den engelska titeln. På gång är några fler titlar som vi får presentera längre fram. Värt att notera är att i boken Fox Fables har vi två olika berättelser: The Fox and the Crane (Aisopos) och The King of the Forest (en kinesisk fabel), och till var och en av dem finns det aktivitetsförslag – skrivövningar, bildövningar, hur du (om du är lärare) kan använda berättelserna i matematiken mm.

Sydamerikanska berömdheter

På inrådan av en av våra spanska modersmålslärare har vi köpt in några fina små faktaböcker. Varje del i serien (som heter Otras princesas eller Otros héroes) berättar om en känd person från något land i Sydamerika. Vi har fem olika: om Frida Kahlo – konstnären från Mexiko, om Juana Azurduy – som kämpade för Bolivias frigörelse, om den argentinske författaren Julio Cotázar, om Violeta Parra som skrev ‘Gracias a la vida’ / ‘Jag vill älska livet’ och om revolutionären Che Guevara. De tunna och häftade böckerna är genomillustrerade och de följer personerna från barndomen och framåt.

En färgglad berättelse

Ja, så står det i baksidestexten. Det står också (ungefär) att det här är en varm och rolig äventyrsberättelse. Huvudpersonen är en flicka som är såväl smart som mycket pratsam och hennes äventyr handlar bland annat om en resa med hjälp av ett magiskt klot. Boken är klassad som mellanåldersbok men kan nog passa duktiga läsare i lågstadiet också, den innehåller flera illustrationer och har luftig text med stor stil. Författaren Elif Şafak är en känd författare som skrivit många böcker, en del facklitteratur men också romaner för vuxna, några av dessa är prisbelönta och mycket uppmärksammade.

Altin yildiz

Det här är en ungdomsbok av den turkiska författaren Aysun Pekşen. Hon föddes 1975 och har en naturvetenskaplig examen från universitetet i Ankara. Hon har arbetat som lärare en period och hon bor på turkisktalande delen av Cypern. På grund av ett stort intresse för olika länder och kulturer har hon rest mycket och publicerat artiklar och resereportage i olika tidningar och tidskrifter. Hennes böcker återspeglar också detta intresse. Här är en bok för ungdomar som innehåller mystiska resor och många äventyr. Här är en del av beskrivningen på baksidan -för dig som kan turkiska:

Anlaşılan, yolunda gitmeyen bir şeyler vardı. Annesinin direksiyonu tutan elleri titriyordu. Son sürat otobana çıktılar. “Anne, nereye gidiyoruz?” “Canım, cep telefonunu kapatabilir misin?” Burcu’nun annesinin bir gözü sürekli dikiz aynasındaydı. “Neler oluyor anne?” “Hadi bebeğim, söz dinle biraz, lütfen!”

Yol artık ıssızlaşmaya başlamıştı. Burcu koltuğunda huzursuzca kımıldandı. Soluksuz okuyacağınız bu serüven sizi Altın Yıldız’a ulaştıracak…

Böcker av Ulf Stark

Nu har han gått ur tiden, vår store barnboksskapare Ulf Stark. Man kan lugnt säga att han lämnar efter sig ett fantastiskt arv – så många fina böcker som kommer att läsas och älskas av många under lång tid framöver. Många av Ulf Starks böcker är översatta till flera olika språk och vi har en del av dessa i Mångspråksbiblioteket. Vid en snabb sökning i katalogen finner vi 25 titlar på 13 olika språk och kanske har vi då missat någon. Här finns till exempel Min vän shejken i Stureby på serbiska, polska och på arabiska. Vi har Låt isbjörnarna dansa på kurdiska/sorani och Dårfinkar och dönickar på ryska, ukrainska och kroatiska. Vi har Kan du vissla Johanna på tyska och på estniska och vi har många exemplar av När pappa visade mig världsalltet på kinesiska. Och så några fler titlar på några fler språk! Så fantastiskt bra att några av våra flerspråkiga elever kan inbjudas att läsa de här böckerna också på sitt eller sina modersmål!

Gullig kattbok!

Ja, i alla fall ser den gullig ut! Och så handlar det om katter, så mycket förstår vi av omslagsbilden, och kanske en eller annan mus också. Katten Gau är kär i kattflickan Ao Hua. Han sitter vid fönstret och diktar och kanske kikar han efter möss – eller inte! Den som läser får se! Författaren Nguyen Nhat Anh har skrivit en lång rad verk, en del poesi men kanske främst prosa och då särskilt ungdomsromaner. Hans böcker har uppmärksammats och fått utmärkelser. En av hans tidigaste verk är boken Truóc vòng chung két vars titel ungefär betyder Innan finalen. Den gavs ut på 1980-talet men har återutgivits och vårt exemplar är från 2014. Detta är en ungdomsbok, medan katt-boken Có hai con méo ngoi ben cura so passar barn på låg- och mellanstadiet.

ALMA-pristagare Wolf Erlbruch

Illustratören och bilderboksskaparen Wolf Erlbruch är den som i år tilldelas ALMA-priset, priset till Astrid Lindgrens minne (Astrid Lindgren Memorial Award). I motiveringen till priset sägs det bl.a. att Wolf Erlbruch gör viktiga livsfrågor tillgängliga och hanterbara för läsare i alla åldrar. Till Cirkulationsbiblioteket har vi köpt in Björnen som inte var där och även Anden, Döden och Tulpanen. I Mångspråksbiblioteket har vi några exemplar av några andra av hans titlar, de flesta på tyska. För den som läser tyska förstås, men också ifall någon vill arbeta med olika författarskap, kanske författare som vunnit ALMA-priset, och då låna böcker till en utställning.

Lättsamt om historiska personer

Här har vi böcker om några välkända personer från historien. Böckerna är översatta från turkiska till bosniska-kroatiska-serbiska och förmodligen är dessa historiska gubbar mer kända längre söderut i Europa än här hos oss i norr. Men det hindrar oss givetvis inte från att läsa – om vi kan språket förstås. Böckerna vänder sig till barn och har humoristiska bilder, så vi tror att det är lättsam och rolig läsning. En av böckerna handlar om Mimar Sinan – en superkändisarkitekt i det Osmanska riket på 1500-talet. Ett av hans verk är den berömda Suleymaniyemoskén i Istanbul. Barbarossa var också han verksam i det Osmanska riket – han var en välkänd och kanske ökänd sjökapten och erövrare som deltog i många sjöslag. Slutligen har vi en bok om Sultan Mehmed II, eller Muhammad Erövraren som han också kallas. Han levde på 1400-talet och var en betydande krigare och härskare. Enligt wikipedia kunde han tala sju språk flytande!