Vad kan man göra med ett U?

Har vi några barn i förskoleklass eller i ettan som talar turkiska? Här är en lite kul bilderbok som ger många roliga förslag på vad bokstaven U kan användas till. Kanske kan vi åka skateboard i det? Eller hänga upp vårt U och göra en fin gunga av det! Med u:et upp och ner gör vi en ledsen eller sur min. Sura miner kan bero på många olika saker, det är bra att ha koll på sina reaktioner och vad de beror på. Skojsamt med en liten pedagogisk twist.

Första böckerna på yoruba!

Vi är så glada att vi nu fått in några böcker på yoruba. Det har efterfrågats och när vi vet att det finns någon som väntar och längtar efter att få  läsa på sitt modersmål så är det extra roligt att äntligen kunna erbjuda något. Det vi köpt är några parallellspråkiga titlar, yoruba och engelska, från förlaget Mantra Lingua. Till att börja med har vi de som syns på bilden: Handa’s Hen, Grandma’s Saturday Soup och Fox Fables om vi tar den engelska titeln. På gång är några fler titlar som vi får presentera längre fram. Värt att notera är att i boken Fox Fables har vi två olika berättelser: The Fox and the Crane (Aisopos) och The King of the Forest (en kinesisk fabel), och till var och en av dem finns det aktivitetsförslag – skrivövningar, bildövningar, hur du (om du är lärare) kan använda berättelserna i matematiken mm.

ALMA-pristagare Wolf Erlbruch

Illustratören och bilderboksskaparen Wolf Erlbruch är den som i år tilldelas ALMA-priset, priset till Astrid Lindgrens minne (Astrid Lindgren Memorial Award). I motiveringen till priset sägs det bl.a. att Wolf Erlbruch gör viktiga livsfrågor tillgängliga och hanterbara för läsare i alla åldrar. Till Cirkulationsbiblioteket har vi köpt in Björnen som inte var där och även Anden, Döden och Tulpanen. I Mångspråksbiblioteket har vi några exemplar av några andra av hans titlar, de flesta på tyska. För den som läser tyska förstås, men också ifall någon vill arbeta med olika författarskap, kanske författare som vunnit ALMA-priset, och då låna böcker till en utställning.

Lokomotywa och andra dikter

Vi passar på idag på Världspoesidagen den 21:a mars att lyfta fram polska dikter för barn. Här har vi den välkända dikten Lokomotywa som handlar om just ett lokomotiv. Loket ska dra flera vagnar och det står vid stationen medan vagnarna fylls med diverse djur, tjocka gubbar, bananer, möbler och mycket annat. Hela dikten är som gjord för högläsning – den är på rim och den är full av ljud – onomatopoetiska ord som beskriver ljud. Läs/lyssna på en litet exempel, ännu tydligare ljudhärmning på polska!

Stoi i sapie, dyszy i dmucha, / Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha: / Buch – jag gorąco! / Uch – jak gorąco! / Puff – jak gorąco! / Uff – jak gorąco! 

Det står på stationen och pyser och fnyser! / Den tjocka magen är röd utav glöd: / FY, vilken hetta! / HU, vilken hetta! / PUH, vilken hetta! / USCH, vilken hetta!

Boken som vi har med titeln Lokomotywa innehåller två andra dikter, alla tre av författaren Julian Tuwim. Ett enda ex har vi av denna, men av boken Tuwimowo har vi flera. Den innehåller många dikter för barn av flera olika polska författare, och vackert illustrerad är den. Här bildar dikterna en slags resa – med tåget på spår Magi från perrong Poesi – på väg mot destination Lycklig barndom. Med POESI kan man komma långt!

Räven, farfar och jag

yeye-de-dahuoxiaFantastiska illustrationer är det i den här bilderboken. De är gjorda av den kända och prisbelönade konstnären Zhu Chengliang. Farfar skogvaktaren bor uppe på berget. Han har en liten gammal ask med spännande innehåll: en bit stål och en flintsten. De här sakerna använder farfar för att tända fyr på sin pipa. Men oj – den söta lilla rävungen har slunkit in i farfars hus och stulit asken! Nu kan rävungen tända eld och grilla potatis. Förstås går det illa och gräset tar eld…

Berättelsen om rävungen och farfar och hans liv på berget är en fin berättelse med fantasins skimmer över sig – om livet och vardagen förr i tiden. Boken finns översatt till svenska och här har vi alltså den kinesiska: Yeye de dahuoxia av författaren Xu Lu.

Trasselhår!

Minu ara tara culabengaliska1Vilket hår den här flickan har – vad ska hon ta sig till? Ingen annan i familjen har fått ett sådant hår. Så besvärligt att kamma eller borsta och inte lätt att klippa heller. Nå med morföräldrarnas hjälp kan hon iallafall till slut acceptera sitt stora hår och sitt utseende, så slutet gott! Detta är en häftad bilderbok på 32 sidor med uttrycksfulla och roliga bilder av Gayathri Bashi. Kul för de yngre.

Cala yai!

Cala yai2cala yai3Titeln på den här bengaliska boken kan transkriberas Cholo jaayi också. Enligt uppgift betyder det Let’s go! eller på svenska typ Kom vi drar! Eller kanske snarare Kom så åker vi! I den här lilla boken med tio-elva bilduppslag möter vi barn och vuxna som åker med olika transportmedel, det vill säga tåg, bussar, bilar, cyklar med mera. Ja, som bilden visar finns också en sådan där lite speciell trehjulig bil med. Enkel text och trevliga bilder – säkert kul att prata lite ikring.

Bilderböcker på japanska

Ashita mo issho2Ashita mo issho1Vi har inte så mycket böcker på japanska men lite köper vi in och i vår katalog kan du se vad vi hittills fått tag på. Detta är en fin liten bilderbok om en stor och ganska tjock katt som flickan Noriko försöker rädda. Det är vad vi kan utläsa av bilderna i alla fall!  Nog ser boken lockande ut – åtminstone för alla som gillar katter. Och texten är vacker – jag önskar att jag kunde läsa den! Bokens illustratör är Takewaki Mai: om du gillar hennes bilder kan du se många fler i hennes blogg.

Om hundlort och djurbajs!

Chikyu ga unchiChikyu2Ja det här är väl superintressant! Hur ser olika djurs bajs ut (vill väl alla veta!), och vad händer med alla lortarna? Här har vi en liten hund som precis som alla hundar är nyfiken på andra hundars högar. I den här boken får lilla hunden agera huvudperson och vara med i olika miljöer. Fåglar i luften, fiskar i vattnet, klättrande djur i träden och kryp på marken – alla lämnar de lite restprodukter efter sig. Och så får vi (och lilla hunden) så småningom besked om vart alltihop tar vägen. Författaren heter Tatsuide Matsuoka och bokens titel är Chikyu ga unchi darake ni naranai wake. En rolig faktabok!

Ovanför, på och under vattnet!

Nad vodoj na vode pod vodojHär är en faktabilderbok om alla möjliga slags båtar och fartyg, en rikt illustrerad bok med korta texter och mycket att titta på. Här kan vi se en oljetanker, ett fartyg som tar ombord både bilar och tåg och ett med stora lyftkranar på. Kryssningsfartyg finns också med och många andra båtar. Hur bygger man en båt? Hur ser de stora fartygen ut inuti? Många frågor får svar. Sjöflygplan kan flyga över vattnet och både landa och starta på vattnet – fantastiskt! Självklart blir vi nyfikna på hur det ser ut under vattnet också, här finns förstås ubåtarna och vi får exempel på vad man kan se för olika djur i undervattensvärlden. Slutligen får vi veta vad som behövs om du vill bli sjöman: förutom att du ska ha rätt kläder (!) så ska du vara modig och nyfiken!  För att läsa boken Nad vodoj na vode pod vodoj behöver du kunna ryska.