Myror, långa svansar och klassiker

Nu har estniska mångspråkare fler titlar att välja på från Mångspråksbiblioteket. Bilderboken Saba handlar om en hund på ett hundhem som aldrig blir vald; han har för lång svans! Men till slut kommer några som vill ha honom och ingen annan. Den klassiska hjältesagan från Ösel Suur Tõll om den godhjärtade jätten och hans fru Piret finns också att låna, liksom klassikerna Pinocchio och Kiplings Just så-historier (Just nii jutud). I den fina faktabilderboken Mina Olen Sipelgas får man veta hur det är att vara myra. Till 100-årsfirandet av landets självständighet gavs boken Hurdast Pärnani ut med berättelser om personer som på olika sätt gjort sig kända i och utanför Estland. Dessa och flera andra nya titlar på estniska finns nu att låna hos oss.

Julkarameller

Nu börjar det lacka mot jul och i Mångspråksbiblioteket finns några glittrande julkarameller. Pippi Långstrump firar jul på finska, Bullerbybarnen som förbereder sig för julen på polska och på ungerska har vi en bok som innehåller flera korta julberättelser. På arabiska har vi en bilderbok där ryktet börjar spridas att jultomten inte finns! När jultomtarna på Nordpolen får höra detta blir de sura och ger sig av på solsemester. Men vem ska då dela ut julklapparna?

Världens längsta ord?

Kanske finns det ett längsta ord för varje språk – det vore roligt att se en lista! Här är i alla fall några exempel på superlånga ord i tyska. Vad sägs om långt och vackert ord som  Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze? Detta är en bilderbok i litet format med ett långt och spännande ord per uppslag! Sätt fart på fantasin och bilda egna långa ord.

Rödluvan och vargen: Leyli wa al-za’b med flera sagor

Detta är den kända sagan om Rödluvan och vargen, fast med lite variation. Och så Alladin och den magiska lampan. Vi har några olika sagor i det här formatet, välkända berättelser som kanske har någon lite annorlunda twist. Det är små häften med fina bilder och några få rader på varje sida. Så det är lätt och roligt att läsa!

Vad kan man göra med ett U?

Har vi några barn i förskoleklass eller i ettan som talar turkiska? Här är en lite kul bilderbok som ger många roliga förslag på vad bokstaven U kan användas till. Kanske kan vi åka skateboard i det? Eller hänga upp vårt U och göra en fin gunga av det! Med u:et upp och ner gör vi en ledsen eller sur min. Sura miner kan bero på många olika saker, det är bra att ha koll på sina reaktioner och vad de beror på. Skojsamt med en liten pedagogisk twist.

Första böckerna på yoruba!

Vi är så glada att vi nu fått in några böcker på yoruba. Det har efterfrågats och när vi vet att det finns någon som väntar och längtar efter att få  läsa på sitt modersmål så är det extra roligt att äntligen kunna erbjuda något. Det vi köpt är några parallellspråkiga titlar, yoruba och engelska, från förlaget Mantra Lingua. Till att börja med har vi de som syns på bilden: Handa’s Hen, Grandma’s Saturday Soup och Fox Fables om vi tar den engelska titeln. På gång är några fler titlar som vi får presentera längre fram. Värt att notera är att i boken Fox Fables har vi två olika berättelser: The Fox and the Crane (Aisopos) och The King of the Forest (en kinesisk fabel), och till var och en av dem finns det aktivitetsförslag – skrivövningar, bildövningar, hur du (om du är lärare) kan använda berättelserna i matematiken mm.

ALMA-pristagare Wolf Erlbruch

Illustratören och bilderboksskaparen Wolf Erlbruch är den som i år tilldelas ALMA-priset, priset till Astrid Lindgrens minne (Astrid Lindgren Memorial Award). I motiveringen till priset sägs det bl.a. att Wolf Erlbruch gör viktiga livsfrågor tillgängliga och hanterbara för läsare i alla åldrar. Till Cirkulationsbiblioteket har vi köpt in Björnen som inte var där och även Anden, Döden och Tulpanen. I Mångspråksbiblioteket har vi några exemplar av några andra av hans titlar, de flesta på tyska. För den som läser tyska förstås, men också ifall någon vill arbeta med olika författarskap, kanske författare som vunnit ALMA-priset, och då låna böcker till en utställning.

Lokomotywa och andra dikter

Vi passar på idag på Världspoesidagen den 21:a mars att lyfta fram polska dikter för barn. Här har vi den välkända dikten Lokomotywa som handlar om just ett lokomotiv. Loket ska dra flera vagnar och det står vid stationen medan vagnarna fylls med diverse djur, tjocka gubbar, bananer, möbler och mycket annat. Hela dikten är som gjord för högläsning – den är på rim och den är full av ljud – onomatopoetiska ord som beskriver ljud. Läs/lyssna på en litet exempel, ännu tydligare ljudhärmning på polska!

Stoi i sapie, dyszy i dmucha, / Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha: / Buch – jag gorąco! / Uch – jak gorąco! / Puff – jak gorąco! / Uff – jak gorąco! 

Det står på stationen och pyser och fnyser! / Den tjocka magen är röd utav glöd: / FY, vilken hetta! / HU, vilken hetta! / PUH, vilken hetta! / USCH, vilken hetta!

Boken som vi har med titeln Lokomotywa innehåller två andra dikter, alla tre av författaren Julian Tuwim. Ett enda ex har vi av denna, men av boken Tuwimowo har vi flera. Den innehåller många dikter för barn av flera olika polska författare, och vackert illustrerad är den. Här bildar dikterna en slags resa – med tåget på spår Magi från perrong Poesi – på väg mot destination Lycklig barndom. Med POESI kan man komma långt!