Gullig kattbok!

Ja, i alla fall ser den gullig ut! Och så handlar det om katter, så mycket förstår vi av omslagsbilden, och kanske en eller annan mus också. Katten Gau är kär i kattflickan Ao Hua. Han sitter vid fönstret och diktar och kanske kikar han efter möss – eller inte! Den som läser får se! Författaren Nguyen Nhat Anh har skrivit en lång rad verk, en del poesi men kanske främst prosa och då särskilt ungdomsromaner. Hans böcker har uppmärksammats och fått utmärkelser. En av hans tidigaste verk är boken Truóc vòng chung két vars titel ungefär betyder Innan finalen. Den gavs ut på 1980-talet men har återutgivits och vårt exemplar är från 2014. Detta är en ungdomsbok, medan katt-boken Có hai con méo ngoi ben cura so passar barn på låg- och mellanstadiet.

Lättsamt om historiska personer

Här har vi böcker om några välkända personer från historien. Böckerna är översatta från turkiska till bosniska-kroatiska-serbiska och förmodligen är dessa historiska gubbar mer kända längre söderut i Europa än här hos oss i norr. Men det hindrar oss givetvis inte från att läsa – om vi kan språket förstås. Böckerna vänder sig till barn och har humoristiska bilder, så vi tror att det är lättsam och rolig läsning. En av böckerna handlar om Mimar Sinan – en superkändisarkitekt i det Osmanska riket på 1500-talet. Ett av hans verk är den berömda Suleymaniyemoskén i Istanbul. Barbarossa var också han verksam i det Osmanska riket – han var en välkänd och kanske ökänd sjökapten och erövrare som deltog i många sjöslag. Slutligen har vi en bok om Sultan Mehmed II, eller Muhammad Erövraren som han också kallas. Han levde på 1400-talet och var en betydande krigare och härskare. Enligt wikipedia kunde han tala sju språk flytande!

El signo del castor

En riktigt äventyrsbok från nybyggartidens Amerika av författaren Elizabeth George Spear. Matt och hans far har byggt en timmerstuga på nyröjd mark i Maine. När fadern ger sig av för att hämta dit resten av familjen måste tolvårige Matt klara sig själv. Det finns förnödenheter, han kan fiska och han är modig. Men trots det möter han faror i vildmarken han inte kunnat förbereda sig på. När Matt attackeras av en bisvärm blir han räddad till livet av en indianhövding och dennes sonson Attean. De två pojkarna blir vänner, en vänskap som visar sig bli livsviktig för Matt. Månaderna går men Matts familj kommer inte. När Attean erbjuder Matt att följa med då stammen drar norrut står Matt inför sitt livs svåraste beslut. Boken med originaltiteln The Sign of the Beaver har vunnit många priser och har blivit en klassiker. Den finns på engelska att låna i klassuppsättning från Cirkulationsbiblioteket.

Trgovac snegom – snöhandlaren

Kan man köpa och säja snö? Ja det verkar så! Snöhandlaren som säger sig ha uppfunnit snön kommer till byn där Lettie bor, och från och med nu är inget mera sig likt för Lettie. Nu får hon uppleva fantastiska saker! Detta är en spännande och berättelse, fylld med fantasi och äventyr och underbara ting. Såhär börjar boken på originalspråket engelska: “On a winter’s night so cold and dark the fires froze in their hearth, snow came to Albion. It came packed up in the suitcase of a stranger. Lettie was the first to see him.” Sam Gayton heter författaren och de fina svartvita illustrationerna har Tomislav Tomic gjort. Boken passar mellanåldern i första hand, men kan säkert läsas även på högstadiet.

På portugisiska av Alice Vieira

Alice Vieira är en av Portugals mest kända barn- och ungdomsförfattare, flerfaldigt prisbelönad och med en lång rad verk utgivna. En av böckerna som vi nu har i Mångspråksbiblioteket är Flor de mel, vilket på svenska betyder Honungsblomma. Den har faktiskt översatts och kommit ut på svenska, men det är några år sedan och den finns inte längre att få tag på. Flor de mel handlar om Melinda som ständigt får byta hem – hennes pappa kan inte riktigt ta hand om henne, han måste få rätsida på sitt liv, vad nu det betyder. Melindas mamma är borta, frånvarande. Hos farmor är Melinda lycklig, farmor berättar sagor där Melinda får ta plats och kan känna sig trygg. Men även farmor försvinner och nu är sagorna och drömmarna ännu viktigare för Melinda. Boken Rosa, minha Irmã Rosa gavs ut första gången 1980 och är en riktig klassiker. Denna utgåva är från 2016. Här handlar det om att få ett syskon när man är tio år och länge varit föräldrarnas ögonsten. Nu är alla intresserade av nykomlingen! Vi tror att man kan läsa de här böckerna från årskurs fem och upp på högstadiet.

Anne Franks dagbok

Detta är förstås en av de böcker som är översatta till mängder av språk. Det är ju också en bok som har lästs av oerhört många alltsedan den kom och som kommer att läsas av många fler. Så det finns förstås all anledning att köpa in den på flera olika språk och det kommer vi också att göra allteftersom vi hittar den. Nu har vi den i alla fall på två språk: spanska Diario de una adolescente, Ana Frank och turkiska Anne Frank’in Hatira defteri.

Lokomotywa och andra dikter

Vi passar på idag på Världspoesidagen den 21:a mars att lyfta fram polska dikter för barn. Här har vi den välkända dikten Lokomotywa som handlar om just ett lokomotiv. Loket ska dra flera vagnar och det står vid stationen medan vagnarna fylls med diverse djur, tjocka gubbar, bananer, möbler och mycket annat. Hela dikten är som gjord för högläsning – den är på rim och den är full av ljud – onomatopoetiska ord som beskriver ljud. Läs/lyssna på en litet exempel, ännu tydligare ljudhärmning på polska!

Stoi i sapie, dyszy i dmucha, / Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha: / Buch – jag gorąco! / Uch – jak gorąco! / Puff – jak gorąco! / Uff – jak gorąco! 

Det står på stationen och pyser och fnyser! / Den tjocka magen är röd utav glöd: / FY, vilken hetta! / HU, vilken hetta! / PUH, vilken hetta! / USCH, vilken hetta!

Boken som vi har med titeln Lokomotywa innehåller två andra dikter, alla tre av författaren Julian Tuwim. Ett enda ex har vi av denna, men av boken Tuwimowo har vi flera. Den innehåller många dikter för barn av flera olika polska författare, och vackert illustrerad är den. Här bildar dikterna en slags resa – med tåget på spår Magi från perrong Poesi – på väg mot destination Lycklig barndom. Med POESI kan man komma långt!

Roliga böcker på tigrinska

Vi har tidigare skrivit om Nypon förlag och de böcker på andra språk som de ger ut, se inlägget om böcker på arabiska här. På tigrinska har vi än så länge dessa två titlar: Rolf får ett paket av Rune Fleischer (Rolf heyab tawahib) och Fröken Spöke (Mameher manfas) av Kerstin Lundberg Hahn. Rolf-böckerna är små lättlästa historier med mycket humor – de brukar vara populära på skolbiblioteken. I Fröken Spöke är det Ebba och Ivar som misstänker att klassens nya lärarvikarie – som är lång och smal och har iskalla händer – egentligen är ett spöke. Eller kanske en vampyr!

På tigrinska

Tigrinska är ett semitiskt språk som talas i norra Etiopien och centrala Eritrea. Det finns närmare sju miljoner som talar tigrinska, varav ungefär en miljon människor i Europa. Detta enligt uppgift i NE. I Mångspråksbiblioteket har vi inte så många olika titlar på tigrinska, det är inte helt enkelt inte så lätt att få tag på böcker på det språket. Dessa små häftade böcker har vi i alla fall i ett antal exemplar av varje. Det ser ut att vara samlingar med berättelser och böckerna är illustrerade. Varje berättelse eller kapitel avslutas med ett antal frågor eller uppgifter, det finns alltså sådant stöd för läsningen som i läroböcker, men vi hoppas att det är rolig läsning. Djuren på bilderna talar med varandra – jag blir nyfiken!

Klassiker på albanska

Här har vi en liten stapel med klassiker på albanska. De ska katalogiseras och märkas och sedan finns de till utlån. Vi har bland annat Moby Dick av Herman Melville, David Copperfield av Charles Dickens, böcker av Jules Verne, Alexandre Dumas och även Alice i underlandet – på albanska: Liza në botën e ҫudirave. Michael Ende fick komma med, men kan kanske betraktas som klassiker även om boken vi köpt in inte är Momo Kampen om tiden. Den vore förstås också roligt att ha i Mångspråksbiblioteket – på flera språk.