I taket lyser stjärnorna på serbiska

Den här boken har funnits länge i Cirkulationsbiblioteket. Det är en riktigt bra ungdomsbok och här har vi den översatt till serbiska: Sjaj zvezda na plafonu. Det handlar om Jenna som vill så gärna vara en vanlig tonåring och festa och spana på killar och passa in på olika sätt, men som går omkring med en knut av oro i magen för sin mamma som är svårt sjuk. Det är osentimentalt med ett tufft språk och känsligt på samma gång, och det är lätt att känna hur Jenna slits mellan att vilja vara med och hos mamma och att bara vilja slippa och få vara som alla andra. Johanna Thydell är författare. Boken är filmatiserad och filmen fick fina recensioner.

Den lilla svarta fisken

En älskad barnbok och en klassiker som kan läsas av barn och vuxna i alla åldrar, originalet är från Iran: Mahi-yi siyah-i kuchulu – här har vi den på turkiska. Boken handlar om den lilla svarta fisken som undrar vad som finns längre bort, som längtar efter upptäckter och äventyr. De andra fiskarna tycker att han är jobbig men han envisas och ger sig till slut iväg. Så här skriver Kia i Cirkbloggen (boken finns på engelska i Cirkulationsbiblioteket):

”En berättelse om personligt mod och utveckling, om att gå över gränser, bryta mönster och upptäcka världen – men också en bok som kan läsas som en politisk allegori om vikten av öppenhet, humanism och utveckling.  Alltså en bok vars budskap är om möjligt ännu mer aktuellt idag än 1968, då boken först gavs ut.”

Översatt till turkiska – ungdomsböcker

Här är ett gäng böcker som vi har i Mångspråksbiblioteket och som många säkert känner igen: klassiker som Anne Franks dagbok och Drakula, del 3 i Hungerspelstrilogin: Revolt, Pappersstäder av John Green och Om jag stannar av Gayle Forman och så en bok av Kass Morgan, Dag 21 i serien The 100. Vi hoppas de kan locka några turkisktalande ungdomar till läsning på modersmålet.

Chłopiec z Lampedusy

Även vi som inte förstår polska kan förstå av bokens titel att detta är en bok som handlar om någon som flytt över Medelhavet och hamnat på den italienska ön Lampedusa. Bilden av pojken på omslaget är också talande, vi kan tänka in både sorg och längtan i de stora ögonen. Författaren Rafał Witek säger på bokens baksida att berättelsen om pojken i boken är påhittad – men har verklighetsbakgrund, han finns! Det finns tragiskt nog många barn som har tvingats vara med om detta att färdas i en osäker båt över havet från krig och faror och mot en oviss framtid. Den pojke som författaren hörde om och som fick honom att skriva den här boken var Tandzin, som inte kunde simma och som kom helt ensam, utan mamma och utan pappa. Det är inte lätt att föreställa sig hur det kan kännas, hur ett barn i den situationen alls kan gå vidare. Vi läser för att försöka förstå mer!

Sydamerikanska berömdheter

På inrådan av en av våra spanska modersmålslärare har vi köpt in några fina små faktaböcker. Varje del i serien (som heter Otras princesas eller Otros héroes) berättar om en känd person från något land i Sydamerika. Vi har fem olika: om Frida Kahlo – konstnären från Mexiko, om Juana Azurduy – som kämpade för Bolivias frigörelse, om den argentinske författaren Julio Cotázar, om Violeta Parra som skrev ‘Gracias a la vida’ / ‘Jag vill älska livet’ och om revolutionären Che Guevara. De tunna och häftade böckerna är genomillustrerade och de följer personerna från barndomen och framåt.

Altin yildiz

Det här är en ungdomsbok av den turkiska författaren Aysun Pekşen. Hon föddes 1975 och har en naturvetenskaplig examen från universitetet i Ankara. Hon har arbetat som lärare en period och hon bor på turkisktalande delen av Cypern. På grund av ett stort intresse för olika länder och kulturer har hon rest mycket och publicerat artiklar och resereportage i olika tidningar och tidskrifter. Hennes böcker återspeglar också detta intresse. Här är en bok för ungdomar som innehåller mystiska resor och många äventyr. Här är en del av beskrivningen på baksidan -för dig som kan turkiska:

Anlaşılan, yolunda gitmeyen bir şeyler vardı. Annesinin direksiyonu tutan elleri titriyordu. Son sürat otobana çıktılar. “Anne, nereye gidiyoruz?” “Canım, cep telefonunu kapatabilir misin?” Burcu’nun annesinin bir gözü sürekli dikiz aynasındaydı. “Neler oluyor anne?” “Hadi bebeğim, söz dinle biraz, lütfen!”

Yol artık ıssızlaşmaya başlamıştı. Burcu koltuğunda huzursuzca kımıldandı. Soluksuz okuyacağınız bu serüven sizi Altın Yıldız’a ulaştıracak…

Gullig kattbok!

Ja, i alla fall ser den gullig ut! Och så handlar det om katter, så mycket förstår vi av omslagsbilden, och kanske en eller annan mus också. Katten Gau är kär i kattflickan Ao Hua. Han sitter vid fönstret och diktar och kanske kikar han efter möss – eller inte! Den som läser får se! Författaren Nguyen Nhat Anh har skrivit en lång rad verk, en del poesi men kanske främst prosa och då särskilt ungdomsromaner. Hans böcker har uppmärksammats och fått utmärkelser. En av hans tidigaste verk är boken Truóc vòng chung két vars titel ungefär betyder Innan finalen. Den gavs ut på 1980-talet men har återutgivits och vårt exemplar är från 2014. Detta är en ungdomsbok, medan katt-boken Có hai con méo ngoi ben cura so passar barn på låg- och mellanstadiet.

Ghadan kif kif – på arabiska från förorten i Paris

Faìza Guène är författaren till denna ungdomsbok. Hon har skapat en engagerande och berörande berättelse om femtonåriga Doria, som lever i Paradiset en halvtimmes färdväg från Eiffeltornet i Paris. Paradiset är ingen fransk lustgård utan en sliten förort och Dorias liv är ingen dans på rosor. Hennes pappa har lämnat henne och mamma för att åka tillbaka till Marocko. Nu drar de sig fram med hjälp av socialbidrag och mammas städjobb och vardagen handlar mycket om att få pengarna att räcka. Doria, bokens berättare, får oss att inpå skinnet känna tristessen, förödmjukelsen i att vara fattig och bristen på framtidstro samtidigt som det finns en bitsk humor och ett långsamt växande hopp om förändring. Det är en både allvarlig och rolig bok – tack vare Dorias sätt att beskriva sitt liv och sin omgivning. Hon blir en person man bryr sig om. Världen sedd genom Dorias ögon, med hennes uppväxt och familjens värderingar, blir en intressant men tuff plats. Boken är översatt från franska. Kiffe kiffe imorgon – den svenska översättningen alltså – kan du finns för utlån i grupp- eller klassuppsättning på Cirkulationsbiblioteket.

El signo del castor

En riktigt äventyrsbok från nybyggartidens Amerika av författaren Elizabeth George Spear. Matt och hans far har byggt en timmerstuga på nyröjd mark i Maine. När fadern ger sig av för att hämta dit resten av familjen måste tolvårige Matt klara sig själv. Det finns förnödenheter, han kan fiska och han är modig. Men trots det möter han faror i vildmarken han inte kunnat förbereda sig på. När Matt attackeras av en bisvärm blir han räddad till livet av en indianhövding och dennes sonson Attean. De två pojkarna blir vänner, en vänskap som visar sig bli livsviktig för Matt. Månaderna går men Matts familj kommer inte. När Attean erbjuder Matt att följa med då stammen drar norrut står Matt inför sitt livs svåraste beslut. Boken med originaltiteln The Sign of the Beaver har vunnit många priser och har blivit en klassiker. Den finns på engelska att låna i klassuppsättning från Cirkulationsbiblioteket.