Dagboken / Daftar al-yawmīyāt

Tarek är ny i Sverige och kämpar med att lära sig svenska. Han har många tankar och känslor som han skulle kunna skriva dagboken han fått av sin lärare men det är svårt att hitta orden på det nya språket. Då säger läraren att han kan börja med att skriva på sitt modersmål, arabiska. Det är bra att träna att uttrycka sig i skrift och språken kan hjälpa varandra. Så småningom går det bättre. En lättläst bok av Annelie Drewsen. Vi har den på både arabiska och svenska så att man kan läsa båda.

En världsomsegling under havet

Det här är en verklig klassiker som många har läst och förundrats över. Långt före ubåtarnas tid skrev Jules Verne om en resa i en farkost under vattnet. Tre män – professor Aronnax, hans betjänt Conseille och harpuneraren Ned Land – råkar i sjönöd men räddas av Kapten Nemo och tas ombord på dennes underliga undervattensbåt. De får se fantastiska fiskar och annat men de är också utsatta, till och med fångar ombord, och kapten Nemo är en hotfull figur. Vad händer? Läs boken på grekiska!

Prisbelönade böcker på thailändska

Här är tre böcker av en thailändsk författare. Böckerna hör ihop och vi får följa – i den första – en nioårig flicka som bor hos sin mormor. Här är det vardagsliv på landsbygden som skildras, med skola och lek. Flickan (som kallas Kati) undrar vart hennes mamma tog vägen och även om hon har det bra finns en längtan hos henne hela tiden. Mot slutet av första boken får Kati veta att hennes mamma är sjuk, och det blir förstås väldigt sorgligt! Men ändå en bra bok som har översatts och getts ut igen. Fortsättningen berättar bl.a  om Katis sökande efter sin pappa. Bra läsning för mellanåldern och uppåt! Författaren heter Ngamphan Wetchachiwa.

Det levande slottet

Det levande slottet – som den här boken heter på svenska – har i tidigare utgåvor fått titeln Det magiska slottet och ännu tidigare Trollkarlens slott. Originaltiteln är Howl’s moving castle och det är Diana Wynne Jones som är författare. En fantastisk bok och verkligen roligt att vi har den på thailändska! Rolig och magisk och spännande – en riktig läsupplevelse. På thailändska har den lite drygt 340 sidor men den är lätt att komma in i och stilen är medelstor, fungerar för årskurs fem och uppåt, kanske även för yngre. Filmen av Hayao Miyazaki är förstås också underbar.

Om prinsessan på franska

Kungen tycker att det är dags för hans dotter att gifta sig så han bjuder in alla prinsar som bor i närheten att besöka slottet och träffa prinsessan. Någon av prinsarna måste väl prinsessan bli förtjust i? Många olika prinsar dyker upp, några häftigare än andra men prinsessan vill inte ha någon av dem. Kungen blir tvungen att bjuda in prinsarna från fjärran länder och många fler prinsar kommer för att fria till prinsessan men gillar hon någon av dem? Tyvärr blir inte prinsessan kär i någon av prinsarna. Vad ska kungen göra nu? Han börjar tappa tålamodet med sin dotter och blir till sist tvungen att tillkalla fen, hon kanske kan rädda situationen.

Sagan slutar med att prinsessan till sist blir kär och lever lycklig alla sina dar men den hon väljer blir en överraskning för kungen. Charmig, rolig och annorlunda prinsessaga som passar elever som precis har kommit igång med läsningen. Författare är Alice Brière-Haquet och illustratören heter Lionel Larchevêque. Boken finns på svenska och kan lånas från Cirkulationsbiblioteket.

Lättläst på arabiska: Shā’ir fī qafas zujājī

Poeten i glasburen är en bok i det lilla formatet. Den är utgiven på Vilja förlag som ger ut lättlästa böcker för vuxna i första hand. Men vissa av deras böcker passar också för ungdomar. Viljas böcker har olika nivåer beroende på hur pass lättlästa de är, det finns en skala, och de har dessutom ett uträknat lix-värde. På förlagets hemsida kan man hitta gratis arbetsmaterial. Många titlar finns också översatta till andra språk, som denna på arabiska. Poeten, det är Mahad, och glasburen finns i tunnelbanan – Mahad jobbar som spärrvakt. Läs om hur han försöker bli vän med Emma som brukar sitta på ett kafé och skriva.

Den gyllene stjärnan – på kurdiska

Denna historia av den kända författaren Lois Lowry utspelar sig i Köpenhamn under andra världskriget. Tioåriga Annemarie får uppleva hur hennes hemstad och vardagen sakta förändras. Matransonering och mörkläggning är nya saker att vänja sig vid. Men mycket värre är det för Annemaries bästa vän Ellen och hennes familj. Hotet från nazisterna blir allt tydligare, snart ska alla judiska familjer arresteras och skickas från staden. I Annemaries familj planerar man att fly till Sverige och ta med sig Ellen. De och alla som hjälper dem på vägen utsätter sig för livsfara. Hur ska det gå – ska de lyckas? En prisbelönad skildring av det mod som många danskar uppvisade när det gällde att rädda judar undan tyskarna, berättat ur en tioårig flickas perspektiv. Boken finns på Cirkulationsbiblioteket på både svenska och engelska.

I taket lyser stjärnorna på serbiska

Den här boken har funnits länge i Cirkulationsbiblioteket. Det är en riktigt bra ungdomsbok och här har vi den översatt till serbiska: Sjaj zvezda na plafonu. Det handlar om Jenna som vill så gärna vara en vanlig tonåring och festa och spana på killar och passa in på olika sätt, men som går omkring med en knut av oro i magen för sin mamma som är svårt sjuk. Det är osentimentalt med ett tufft språk och känsligt på samma gång, och det är lätt att känna hur Jenna slits mellan att vilja vara med och hos mamma och att bara vilja slippa och få vara som alla andra. Johanna Thydell är författare. Boken är filmatiserad och filmen fick fina recensioner.

Den lilla svarta fisken

En älskad barnbok och en klassiker som kan läsas av barn och vuxna i alla åldrar, originalet är från Iran: Mahi-yi siyah-i kuchulu – här har vi den på turkiska. Boken handlar om den lilla svarta fisken som undrar vad som finns längre bort, som längtar efter upptäckter och äventyr. De andra fiskarna tycker att han är jobbig men han envisas och ger sig till slut iväg. Så här skriver Kia i Cirkbloggen (boken finns på engelska i Cirkulationsbiblioteket):

”En berättelse om personligt mod och utveckling, om att gå över gränser, bryta mönster och upptäcka världen – men också en bok som kan läsas som en politisk allegori om vikten av öppenhet, humanism och utveckling.  Alltså en bok vars budskap är om möjligt ännu mer aktuellt idag än 1968, då boken först gavs ut.”