En färgglad berättelse

Ja, så står det i baksidestexten. Det står också (ungefär) att det här är en varm och rolig äventyrsberättelse. Huvudpersonen är en flicka som är såväl smart som mycket pratsam och hennes äventyr handlar bland annat om en resa med hjälp av ett magiskt klot. Boken är klassad som mellanåldersbok men kan nog passa duktiga läsare i lågstadiet också, den innehåller flera illustrationer och har luftig text med stor stil. Författaren Elif Şafak är en känd författare som skrivit många böcker, en del facklitteratur men också romaner för vuxna, några av dessa är prisbelönta och mycket uppmärksammade.

Gullig kattbok!

Ja, i alla fall ser den gullig ut! Och så handlar det om katter, så mycket förstår vi av omslagsbilden, och kanske en eller annan mus också. Katten Gau är kär i kattflickan Ao Hua. Han sitter vid fönstret och diktar och kanske kikar han efter möss – eller inte! Den som läser får se! Författaren Nguyen Nhat Anh har skrivit en lång rad verk, en del poesi men kanske främst prosa och då särskilt ungdomsromaner. Hans böcker har uppmärksammats och fått utmärkelser. En av hans tidigaste verk är boken Truóc vòng chung két vars titel ungefär betyder Innan finalen. Den gavs ut på 1980-talet men har återutgivits och vårt exemplar är från 2014. Detta är en ungdomsbok, medan katt-boken Có hai con méo ngoi ben cura so passar barn på låg- och mellanstadiet.

Börja läsa-böcker på franska

Här är ett par av våra mycket lättlästa böcker på franska. Det är kapitelböcker, faktiskt, men kapitlen är korta och böckerna är förstås illustrerade. Som ni ser är det lite roliga ämnen och vinklingar: i den första av de här böckerna är det en fröken som plötsligt beter sig konstigt och eleverna undrar om hon blivit alldeles galen! (Hon har förstås gått och blivit förälskad!) Den andra boken handlar om en flicka som helst bara vill äta pasta, allt annat delar hon med sig till katten. Och mamma som inte riktigt förstod varför katten blivit så tjock!

Lokomotywa och andra dikter

Vi passar på idag på Världspoesidagen den 21:a mars att lyfta fram polska dikter för barn. Här har vi den välkända dikten Lokomotywa som handlar om just ett lokomotiv. Loket ska dra flera vagnar och det står vid stationen medan vagnarna fylls med diverse djur, tjocka gubbar, bananer, möbler och mycket annat. Hela dikten är som gjord för högläsning – den är på rim och den är full av ljud – onomatopoetiska ord som beskriver ljud. Läs/lyssna på en litet exempel, ännu tydligare ljudhärmning på polska!

Stoi i sapie, dyszy i dmucha, / Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha: / Buch – jag gorąco! / Uch – jak gorąco! / Puff – jak gorąco! / Uff – jak gorąco! 

Det står på stationen och pyser och fnyser! / Den tjocka magen är röd utav glöd: / FY, vilken hetta! / HU, vilken hetta! / PUH, vilken hetta! / USCH, vilken hetta!

Boken som vi har med titeln Lokomotywa innehåller två andra dikter, alla tre av författaren Julian Tuwim. Ett enda ex har vi av denna, men av boken Tuwimowo har vi flera. Den innehåller många dikter för barn av flera olika polska författare, och vackert illustrerad är den. Här bildar dikterna en slags resa – med tåget på spår Magi från perrong Poesi – på väg mot destination Lycklig barndom. Med POESI kan man komma långt!

Roliga böcker på tigrinska

Vi har tidigare skrivit om Nypon förlag och de böcker på andra språk som de ger ut, se inlägget om böcker på arabiska här. På tigrinska har vi än så länge dessa två titlar: Rolf får ett paket av Rune Fleischer (Rolf heyab tawahib) och Fröken Spöke (Mameher manfas) av Kerstin Lundberg Hahn. Rolf-böckerna är små lättlästa historier med mycket humor – de brukar vara populära på skolbiblioteken. I Fröken Spöke är det Ebba och Ivar som misstänker att klassens nya lärarvikarie – som är lång och smal och har iskalla händer – egentligen är ett spöke. Eller kanske en vampyr!

Trollkarlen från Oz

Den mest kända Trollkarlen från Oz är en film från 1939 med Judy Garland i huvudrollen. Men Trollkarlen från Oz är också en bok av författaren L. Frank Baum från år 1900 som förstås filmen baseras på. Så själva berättelsen om Dorothy som råkar ut för en tornado och hamnar i landet Oz är välkänd sedan länge. Den enda som kan hjälpa Dorothy att komma hem igen är Trollkarlen och hon ger sig iväg för att hitta denne. Det blir en äventyrlig vandring mot Smaragdstaden där trollkarlen bor och på vägen får Dorothy sällskap med Fågelskrämman, Plåtmannen och det fega Lejonet. Den här boken är en bearbetning eller fri översättning av historien på ryska av författaren Aleksandr Volkov.

Från norska till ryska

Här har vi en norsk barnbok som översatts till ryska. Den ryska titeln är Stella i sedmaja zvezda Vtoraja istina, och i original heter den Nifse Nella og syvstjernen. Unni Lindell är författare och det är Fredrik Skavlan (”känd från TV”) som har gjort illustrationerna i boken. Det handlar om spöken, nämligen spöket Stella som ger sig iväg på en fantastisk rymdresa till andra planeter. Uppdraget är att rädda Thilia och bästa vännen Pinneus, och när detta är avklarat måste de tillsammans göra en farofylld resa mot London och ett nytt äventyr. En rolig och spännande bok för lågstadieläsaren.

Farlig midsommar!

På årets kortaste dag, idag den 21:a december när det är Vintersolstånd, berättar vi om Farlig midsommar av Tove Jansson: på thailändska. Varför inte? Kanske mitt i mörkaste vintern kan det vara lite trevligt att läsa den lite förvirrade och mycket charmiga berättelsen om när det blev en stor översvämning i den idylliska Mumindalen, om teatern som kommer flytande och allt vad de hittar på. För dig som kan läsa på thai, alltså: Rudu ron Mumin. Av Tove Jansson har vi böcker på flera språk, åtta allt som allt och några olika titlar. Just den här, Farlig midsommar, finns faktiskt också på grekiska, ukrainska och italienska.

Razgrablenijerozjdestvenskojelki ili chvataj tjto chotjesj u Peppi Dlinnyjtjulok

RazgrablenierozjdestvenskojelkiDet här är boken med den allra längsta titeln i hela Mångspråksbiblioteket! Vi kan räkna till hela 32 bokstäver, i alla fall med titeln i transkriberad form. Pippi Långstrump har julgransplundring är vad det är och det är förmodligen just ordet julgransplundring som är så långt. Tänk vad det är roligt med ord – på alla olika språk. Kanske kan vi hitta någon som talar ryska så vi får höra hur det låter! Det är förstås roligt hemma hos Pippi Långstump också, gräddtårta och lekar och massor av barn.

Räven, farfar och jag

yeye-de-dahuoxiaFantastiska illustrationer är det i den här bilderboken. De är gjorda av den kända och prisbelönade konstnären Zhu Chengliang. Farfar skogvaktaren bor uppe på berget. Han har en liten gammal ask med spännande innehåll: en bit stål och en flintsten. De här sakerna använder farfar för att tända fyr på sin pipa. Men oj – den söta lilla rävungen har slunkit in i farfars hus och stulit asken! Nu kan rävungen tända eld och grilla potatis. Förstås går det illa och gräset tar eld…

Berättelsen om rävungen och farfar och hans liv på berget är en fin berättelse med fantasins skimmer över sig – om livet och vardagen förr i tiden. Boken finns översatt till svenska och här har vi alltså den kinesiska: Yeye de dahuoxia av författaren Xu Lu.