Asymptot

Vad är detta? Svaret på frågan om vad asymptot är hittar vi inom matematikens sköna värld: det handlar om analytisk geometri och asymptot betecknar en rak linje mot vilken en kurva strävar men aldrig lyckas nå… och det finns en del mer att läsa om detta på wikipedia för den intresserade. Men – och nu kommer den riktiga anledningen till att ordet förekommer här i Mångspråksbloggen – Asymptote (på engelska) är en litterär tidskrift på nätet med verkligt fina texter. Hela sajten är en fantastisk resurs för alla litteraturintresserade och – och! – den innehåller texter på många olika språk. Till många texter får vi originaltexten och den engelska översättningen och ofta även texten inläst på originalspråket.

Att publicera litteratur från hela världen i översättning är idén och den strävan som ligger bakom sajten; här kommer också förklaringen till tidskriftens namn. Litterära texter på olika språk är väl ett tillräckligt skäl till att lyfta tidskriften/sajten såhär i ett blogginlägg, även om det förvisso till största delen är texter som riktar sig till vuxna. Jag skriver ”till största delen” eftersom tidskriften har många olika slags texter, också sådana som kan passa ungdomar. Varje utgåva innehåller dessutom poesi, vilket är en annan sorts text, kanske inte lättare men ofta möjlig att ta till sig och uppleva oavsett ålder. Klicka dig fram till tidskriftens arkiv, kanske du hittar något riktigt bra.

Rysk poesi för alla åldrar

Boken med det gapande lite läskiga djuret på omslaget har titeln Вышел лев из-за горы – i transkriberad form blir det Vyšel lev iz-za gory och det betyder ungefär (enligt google-översättningen): Ett lejon kom ut bakom ett berg. Författaren Grigorij Kružkov är en välkänd poet med många publicerade verk, däribland flera för barn. Han har fått hedersutmärkelse från IBBY, International Board on Books for Young People. Dessutom är han översättare – i den här lite omfångsrika volymen finns samlat många av hans egna dikter men också flera översatta från engelska, av t.ex. Lewis Carroll och Rudyard Kipling. Ja, det är många (230) sidor men dikterna är korta och långa om vartannat och boken är roligt illustrerad. Vi hoppas att den kan locka någon rysktalande person!

Poesi!

Nu slår vi ett slag för poesins möjlighet att uttrycka och väcka känslor, att överbrygga klyftor, att ge förståelse för den andre, att ge våra tankar luft under vingarna… Poesi i olika former finns med i många unga människors liv – kanske i form av rim och ramsor, låttexter mm och vi kan verkligen ha anledning att lyfta lyriken, poesin, dikten högre i vår skolvardag. Poesi kan också ses eller användas som bro mellan ett språk och ett annat. Skrivandet är ofta friare och det går att experimentera språkligt. Att skriva och översätta lyrik – kanske från modersmålet till svenska – kan vara en väg till utveckling. Poetry Translation Centre är en organisation som arbetar för att göra poesi från Afrika, Asien och Latinamerika känd för fler människor i Storbritannien. På deras webbsida kan du hitta många spännande författarskap, poeter från olika håll i världen och deras dikter i både original och engelsk översättning. Många dikter finns också inlästa på båda språken. En fantastisk resurs att återkomma till och använda!

Lokomotywa och andra dikter

Vi passar på idag på Världspoesidagen den 21:a mars att lyfta fram polska dikter för barn. Här har vi den välkända dikten Lokomotywa som handlar om just ett lokomotiv. Loket ska dra flera vagnar och det står vid stationen medan vagnarna fylls med diverse djur, tjocka gubbar, bananer, möbler och mycket annat. Hela dikten är som gjord för högläsning – den är på rim och den är full av ljud – onomatopoetiska ord som beskriver ljud. Läs/lyssna på en litet exempel, ännu tydligare ljudhärmning på polska!

Stoi i sapie, dyszy i dmucha, / Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha: / Buch – jag gorąco! / Uch – jak gorąco! / Puff – jak gorąco! / Uff – jak gorąco! 

Det står på stationen och pyser och fnyser! / Den tjocka magen är röd utav glöd: / FY, vilken hetta! / HU, vilken hetta! / PUH, vilken hetta! / USCH, vilken hetta!

Boken som vi har med titeln Lokomotywa innehåller två andra dikter, alla tre av författaren Julian Tuwim. Ett enda ex har vi av denna, men av boken Tuwimowo har vi flera. Den innehåller många dikter för barn av flera olika polska författare, och vackert illustrerad är den. Här bildar dikterna en slags resa – med tåget på spår Magi från perrong Poesi – på väg mot destination Lycklig barndom. Med POESI kan man komma långt!

Gränslös poesi – poesi på många språk!

Nu närmar vi oss så sakteliga Modersmålsdagen den 21:a februari och det är dags att planera aktiviteter i skolbiblioteket. I år vill vi satsa på poesin. Poesi på modersmålet, poesi som kan uttrycka våra innersta tankar och känslor, poesi som är som livet självt! På frågan om varför vi ska lyfta poesin finns många svar, ett enkelt sådant är förstås att poesiläsning är en del av det centrala innehållet i kursplanerna, både för svenskämnet och för modersmålet. Att läsa och skriva poesi är att arbeta med språket! Mångspråksbiblioteket och Mediotekets skolbiblioteksgrupp arrangerar en workshop som syftar till att ge inspiration och material som kan vara till hjälp för den som vill ordna olika aktiviteter i skolbiblioteket – på modersmålsdagen eller under den veckan. Material, länkar och tips på aktiviteter som vi tar fram till workshopen kommer att samlas här i bloggen under fliken Tipslistor. Mängder av inspiration finns att hämta på olika håll. Det är enkelt att komma igång – du kan låna poesiböcker på olika språk och skylta med, du kan ordna med någon aktivitet i skolbiblioteket, du kan samarbeta med pedagoger på skolan. Låt eleverna lämna in dikter och sätt upp, arrangera uppläsningar av egna eller andras dikter – slå på stora trumman för skolbiblioteket och livsviktig poesi!

Dikter på persiska

persiska dikterDet sägs ibland att poesin är ett universellt språk. På alla språk och i alla kulturer finns väl poesi i någon form. Tänk allt ifrån rim och ramsor för små barn till det mer avancerade. I poesin handlar det ofta om att försöka förstå och förklara tillvaron, och om att uttrycka känslor. Kärlek och vänskap, önskningar och förhoppningar. Om årstiderna, längtan efter våren, bahar – detta och mycket annat ryms i de barndiktsamlingar på persiska som vi har.  Låna någon av titlarna Khvush bih hal-i rudkhanah, Safarnamah-i bu-yi gul eller Gham’ha-yi qullabi. Be gärna någon elev läsa högt, persiska är ett väldigt melodiskt språk.