Nya böcker på persiska

Så roligt! En kartong med persiska böcker kom idag och nu kan vi snart erbjuda våra skolbibliotek de här böckerna. Dessa titlar är allihop översatta från engelska. Från vänster ser vi: Liz Pichon Bakhtan yik kam guftah (A tiny bit lucky), Kathryn Applegate Pastilha-yi binafsh (Crenshaw), Lois Lowry Sitarah-ha ra bishumar (Number the stars/Den gyllne stjärnan), Sara Pennypacker Rubahi bi namah Pax (Min vän Pax) och Fanny Britt Khud dust dashtan-i man (Jane, the fox and me/Jane, räven och jag). 

Hank the Cow Dog

Det här är en mysterieserie som visst är populär i USA och så har böckerna blivit översatta till persiska (och kanske till fler språk) – och hittat vägen till Mångspråksbiblioteket. Vi testar och ser om historierna kan tilltala några av våra persisktalande elever! Det är alltså Hank, som är en ko-hund som det handlar om. Han löser mysterier och här har vi  پرونده ی گربه ی خون آشام  eller Mysteriet med vampyrkatten och پرونده نيش زنبور پشمالو  eller Mysteriet med de dubbla humlesticken. Böckerna är häftade, har cirka 120 sidor och lite svartvita illustrationer. Författare är John R Erickson. Få se om någon blir lockad att läsa!

Lille prinsen

Nu har vi den fantastiska lilla boken om den lille prinsen, så ensam på sin lilla planet, också på swahili! Boken som gavs ut första gången 1943 (i original Le Petit Prince) är en klassiker som ges ut om och om igen och förstås också på många olika språk – en uppgift säger 190 st! I Mångspråksbiblioteket har vi den på ett litet antal av dessa, några av dem syns på bilderna. De flesta av utgåvorna har de enkla och talande illustrationerna som författaren Antoine de Saint-Exupéry själv gjorde.

På persiska av kända engelska/amerikanska författare

Den första är en kapitelbok av Neil Gaiman: på svenska Splods öga (på engelska heter den Fortunately, the milk). Sedan kommer den välkända boken Ett hål om dagen av Louis Sachar och sist har vi mellanåldersboken Fyrverkerimakarens dotter av Philip Pullman. Suverän läsning – alla tre – för dig som kan läsa på persiska!

Prinsen och tiggaren

Shahzadah va gadaShahzadah va gudaTvå pojkar föds samma dag i 1500-talets London. Den ene är tiggarpojken Tom, den andre är Edward, prins av Wales. De lever helt olika liv men av en händelse råkar de på varandra. Tom undrar hur det är att vara prins och Edward är nyfiken på livet utanför slottsmuren. Eftersom de är väldigt lika byter de kläder med varandra och får på så sätt prova på att leva varandras liv. Det blir många upplevelser och äventyr för båda pojkarna och frågan är om de alls kan byta tillbaka. Vad ska hända? En klassiker av Mark Twain. Vi har en version på dari och en på persiska.

Beast Quest på persiska

Blade, A_persiskaTvå titlar i den superpopulära serien Beast Quest av Adam Blade har vi fått in nu. På persiska! Det krävs lite detektivarbete ibland för att hitta den här typen av böcker på olika språk, och sedan måste vi få en leverantör att ta hit dem så vi kan köpa böckerna. Vi satsar ju gärna på att köpa originalskrivna böcker – alltså inte översättningar utan språkets egna författare. Samtidigt är vårt uppdrag att locka till läsning på modersmålet, och då ska vi förstås också kunna erbjuda böcker som är populära bland alla elever. Riktigt vilka delar i serien vi har är lite oklart, men titlarna är Ipus, parandah-yi atash (Eldfågelns sista strid) och Nanuk, div-i yakhi (Snömonstrets hämnd).

Frukter på persiska

Ashnai ba gul'haDen som har persiska som modersmål känner naturligtvis till vad de olika frukterna i den här boken Ashnai ba mivah’ha heter på just persiska. Men kanske är man liten och har just börjat lära sig läsa och skriva på persiska – eller kanske inte så liten. Somliga elever kommer utan särskilt mycket skolgång alls i bagaget. Enkelt är det ändå – en bilderbok med olika frukter och deras namn. Talar du inte persiska kan du be någon som gör det uttala vad frukterna heter. Då får du veta att till exempel äpple heter sib (med långt i) på persiska och vindruvor heter angour. Vem vet, kanske du har nytta av det någon gång! Boken kan förstås också användas som underlag för eget muntligt eller skriftligt berättande, särskilt för nyanlända elever.

Pippi Långstrump

pippiTänk att vi har köpt in böcker om Pippi Långstrump till Mångspråksbiblioteket på 20 olika språk! Vi tycker att det är väldigt roligt och det är inte så konstigt eftersom Astrid Lindgren är Sveriges mest översatta författare. Här finns en lista på hur många språk hennes böcker är översatta till: http://www.astridlindgrensallskapet.se/om-astrid-lindgren/oversattningar/. Nästa gång ni har Astrid Lindgren-tema i skolan så kom ihåg att hon kan läsas på många olika språk och att vi har fler böcker av Astrid Lindgren på Mångspråksbiblioteket.

Dikter på persiska

persiska dikterDet sägs ibland att poesin är ett universellt språk. På alla språk och i alla kulturer finns väl poesi i någon form. Tänk allt ifrån rim och ramsor för små barn till det mer avancerade. I poesin handlar det ofta om att försöka förstå och förklara tillvaron, och om att uttrycka känslor. Kärlek och vänskap, önskningar och förhoppningar. Om årstiderna, längtan efter våren, bahar – detta och mycket annat ryms i de barndiktsamlingar på persiska som vi har.  Låna någon av titlarna Khvush bih hal-i rudkhanah, Safarnamah-i bu-yi gul eller Gham’ha-yi qullabi. Be gärna någon elev läsa högt, persiska är ett väldigt melodiskt språk.