Tvillingböcker

Läsning är förstås en väg in i språket – och en väg till ett utökad ordförråd – för alla! För många nyanlända elever är det en extra god hjälp att få läsa både på sitt modersmål och på svenska. Därför är tvillingböcker ett begrepp som används i skolan och på bibliotek. Du kan läsa och jämföra på två språk. I skolbiblioteket är det förstås alltid roligt att kunna visa upp samma titel på flera olika språk – för att locka till läsning och förundran över olika språk, och förstås kan de elever som kan läsa de olika böckerna få känna sig stolta! Nedan är ett exempel; du hittar fler i en pdf på vår bloggsida Tipslistor. Det går också att söka i katalogen med sökordet tvillingbok. Vi arbetar med att uppdatera hela tiden så fler titlar kan tillkomma.

Kan du vissla, Johanna på språken: svenska, estniska, albanska, arabiska, finska, polska, tyska och ryska.

Katthjältar

Djur är populära i barnböcker förstås! Möjligen är katter de allra vanligast förekommande – i alla fall finns det många böcker där en katt är en viktig karaktär. I den här boken av den polska författaren Małgorzata Kur får vi läsa om katter som hjältar i olika historier. Katterna kan massor – det är spännande läsning! De fina illustrationerna är gjorda av Aleksandra Gołębiewska.

Julkarameller

Nu börjar det lacka mot jul och i Mångspråksbiblioteket finns några glittrande julkarameller. Pippi Långstrump firar jul på finska, Bullerbybarnen som förbereder sig för julen på polska och på ungerska har vi en bok som innehåller flera korta julberättelser. På arabiska har vi en bilderbok där ryktet börjar spridas att jultomten inte finns! När jultomtarna på Nordpolen får höra detta blir de sura och ger sig av på solsemester. Men vem ska då dela ut julklapparna?

Hungerspelen

Hungerspelen av Suzanne Collins är boken som blev en världssuccé och som fortfarande håller för läsning och omläsning. Den har översatts till en mängd olika språk och vi har köpt in boken på de språk vi har fått tag på. På några språk har vi bara del 2 och/eller del 3 (till exempel på persiska, ryska och turkiska), men vi håller utkik efter nyutgivning. Den otroligt spännande berättelsen om Katniss och de grymma spelen i huvudstaden Panem rymmer så många samtalsämnen. Läs gärna vad Clarisa har skrivit om boken i Cirkbloggen!

Serie på polska: Bzik & Makowka

Full fart och en massa upptåg verkar det vara i den här serien. Två huvudpersoner – Gabi Bzik och Makowka Nilson (om vi fattar det rätt!?), de är kompisar och de råkar ut för diverse saker efter vad det ser ut. Vi har de roliga illustrationerna i boken att titta på, vi som inte kan polska, och av dessa kan vi gissa oss till att det händer allt möjligt. Bilderna är gjorda av Magda Wosik, boken är för mellanstadiet och ganska lättläst tror vi. Författare är Rafał Witek.

Längtan efter äventyr

Här är en bok om två vanliga killar, två kompisar som tycker att livet är lite trist, det händer liksom inte något som är riktigt kul där de är, området där de bor är så lugnt och ja, faktiskt tråkigt. Människor på andra ställen kan minsann berätta om roliga upplevelser och fantastiska äventyr. Nå, sådant kan ju ändra sig, ett lugnt område kanske inte alltid förblir lugnt. Och när det sen börjar hända saker vet vi inte alltid vart det bär hän. Bokens titel betyder ungefär Bery, en gangster och ett berg av problem. Det blir roligt! Författaren heter Małgorzata Strękowska-Zaremba – en välkänd polsk barnboksförfattare som fått ta emot flera priser och utmärkelser för sina böcker.

Chłopiec z Lampedusy

Även vi som inte förstår polska kan förstå av bokens titel att detta är en bok som handlar om någon som flytt över Medelhavet och hamnat på den italienska ön Lampedusa. Bilden av pojken på omslaget är också talande, vi kan tänka in både sorg och längtan i de stora ögonen. Författaren Rafał Witek säger på bokens baksida att berättelsen om pojken i boken är påhittad – men har verklighetsbakgrund, han finns! Det finns tragiskt nog många barn som har tvingats vara med om detta att färdas i en osäker båt över havet från krig och faror och mot en oviss framtid. Den pojke som författaren hörde om och som fick honom att skriva den här boken var Tandzin, som inte kunde simma och som kom helt ensam, utan mamma och utan pappa. Det är inte lätt att föreställa sig hur det kan kännas, hur ett barn i den situationen alls kan gå vidare. Vi läser för att försöka förstå mer!

Lokomotywa och andra dikter

Vi passar på idag på Världspoesidagen den 21:a mars att lyfta fram polska dikter för barn. Här har vi den välkända dikten Lokomotywa som handlar om just ett lokomotiv. Loket ska dra flera vagnar och det står vid stationen medan vagnarna fylls med diverse djur, tjocka gubbar, bananer, möbler och mycket annat. Hela dikten är som gjord för högläsning – den är på rim och den är full av ljud – onomatopoetiska ord som beskriver ljud. Läs/lyssna på en litet exempel, ännu tydligare ljudhärmning på polska!

Stoi i sapie, dyszy i dmucha, / Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha: / Buch – jag gorąco! / Uch – jak gorąco! / Puff – jak gorąco! / Uff – jak gorąco! 

Det står på stationen och pyser och fnyser! / Den tjocka magen är röd utav glöd: / FY, vilken hetta! / HU, vilken hetta! / PUH, vilken hetta! / USCH, vilken hetta!

Boken som vi har med titeln Lokomotywa innehåller två andra dikter, alla tre av författaren Julian Tuwim. Ett enda ex har vi av denna, men av boken Tuwimowo har vi flera. Den innehåller många dikter för barn av flera olika polska författare, och vackert illustrerad är den. Här bildar dikterna en slags resa – med tåget på spår Magi från perrong Poesi – på väg mot destination Lycklig barndom. Med POESI kan man komma långt!