Tvillingböcker

Läsning är förstÃ¥s en väg in i sprÃ¥ket – och en väg till ett utökad ordförrÃ¥d – för alla! För mÃ¥nga nyanlända elever är det en extra god hjälp att fÃ¥ läsa bÃ¥de pÃ¥ sitt modersmÃ¥l och pÃ¥ svenska. Därför är tvillingböcker ett begrepp som används i skolan och pÃ¥ bibliotek. Du kan läsa och jämföra pÃ¥ tvÃ¥ sprÃ¥k. I skolbiblioteket är det förstÃ¥s alltid roligt att kunna visa upp samma titel pÃ¥ flera olika sprÃ¥k – för att locka till läsning och förundran över olika sprÃ¥k, och förstÃ¥s kan de elever som kan läsa de olika böckerna fÃ¥ känna sig stolta! Nedan är ett exempel; du hittar fler i en pdf pÃ¥ vÃ¥r bloggsida Tipslistor. Det gÃ¥r ocksÃ¥ att söka i katalogen med sökordet tvillingbok. Vi arbetar med att uppdatera hela tiden sÃ¥ fler titlar kan tillkomma.

Kan du vissla, Johanna på språken: svenska, estniska, albanska, arabiska, finska, polska, tyska och ryska.

Rysk poesi för alla åldrar

Boken med det gapande lite läskiga djuret pÃ¥ omslaget har titeln Вышел лев из-за горы – i transkriberad form blir det VyÅ¡el lev iz-za gory och det betyder ungefär (enligt google-översättningen): Ett lejon kom ut bakom ett berg. Författaren Grigorij Kružkov är en välkänd poet med mÃ¥nga publicerade verk, däribland flera för barn. Han har fÃ¥tt hedersutmärkelse frÃ¥n IBBY, International Board on Books for Young People. Dessutom är han översättare – i den här lite omfÃ¥ngsrika volymen finns samlat mÃ¥nga av hans egna dikter men ocksÃ¥ flera översatta frÃ¥n engelska, av t.ex. Lewis Carroll och Rudyard Kipling. Ja, det är mÃ¥nga (230) sidor men dikterna är korta och lÃ¥nga om vartannat och boken är roligt illustrerad. Vi hoppas att den kan locka nÃ¥gon rysktalande person!

Här ligger jag och blöder

Här ligger jag och blöder av Jenny Jägerfeldt är inte en helt ny bok – men den bok vi har här är en ny utgÃ¥va pÃ¥ ryska. Och boken tÃ¥l verkligen att läsas! SÃ¥här skrev vi i cirkbloggen när boken köptes in till Cirkulationsbiblioteket:

”Detta är en bok som med en lite hisnande inledning tar tag i läsaren och sen är man fast! Det handlar om Maja som ska Ã¥ka till sin mamma i Norrköping över helgen – som hon brukar – men upptäcker vid ankomsten att mamman inte är där. Inga spÃ¥r, inga förklarande lappar. Maja börjar oroa sig ordentligt. Vi fÃ¥r naturligtvis en förklaring sÃ¥ smÃ¥ningom, men pÃ¥ vägen följer vi Maja, lite med nerverna utanpÃ¥, det är spännande läsning och det är mycket som händer. Det blir ocksÃ¥ mycket sorgligt.”

Narnia

Vi ser det stora fina lejonet Aslan pÃ¥ omslaget pÃ¥ de här böckerna – och förflyttas genast till sagolandet Narnia och alla de äventyr Lucy, Edward, Susan och Peter fick uppleva där. Härliga, ruskiga och spännande äventyr! Man kan nästan avundas dem som har all denna läsning framför sig, men det gÃ¥r självklart att läsa om och Ã¥tervända. Vi har nÃ¥gra av de sju delarna i bokserien pÃ¥ nÃ¥gra olika sprÃ¥k. PÃ¥ bilden ser vi del 2 Häxan och lejonet, boken pÃ¥ ryska är bearbetad. Författare: C S Lewis.

Kan du vissla, Johanna?

Vi har Ulf Starks fantastiska och klassiska bok Kan du vissla Johanna? på ryska. Fina illustrationer lockar till läsning. Boken finns säkert på svenska i många skolbibliotek om man vill tvillingläsa, ta stöd av det ena språket för att läsa det andra. Det fungerar åt båda hållen naturligtvis.

Världens stora städer och monument

Snygga böcker med lite mjuk pärm – sÃ¥ de är mysiga att hÃ¥lla i. I den blÃ¥ boken Veilike goroda mira ser vi pÃ¥ varje uppslag en bild frÃ¥n olika stora städer i världen, med myllrande folkliv och massor som händer. I den röda Dostoprimichatelnosti mira är det olika monument som visas, som till exempel Taj Mahal i Indien – och det är fullt med turister där! PÃ¥ varje uppslag finns det en ruta med smÃ¥ figurer som det är meningen att vi ska hitta i den stora bilden. Det är lite roligt att titta pÃ¥ allt och leta, och sÃ¥ fÃ¥r du lite rysk ordförstÃ¥else pÃ¥ köpet.

Lille prinsen

Nu har vi den fantastiska lilla boken om den lille prinsen, sÃ¥ ensam pÃ¥ sin lilla planet, ocksÃ¥ pÃ¥ swahili! Boken som gavs ut första gÃ¥ngen 1943 (i original Le Petit Prince) är en klassiker som ges ut om och om igen och förstÃ¥s ocksÃ¥ pÃ¥ mÃ¥nga olika sprÃ¥k – en uppgift säger 190 st! I MÃ¥ngsprÃ¥ksbiblioteket har vi den pÃ¥ ett litet antal av dessa, nÃ¥gra av dem syns pÃ¥ bilderna. De flesta av utgÃ¥vorna har de enkla och talande illustrationerna som författaren Antoine de Saint-Exupéry själv gjorde.

En lägenhet – ett sekel

En fantastisk faktabilderbok som skildrar en lägenhet och dess invånare under hela nittonhundratalet. Vi kan se och följa med i hur lägenheten förändras genom åren, från att vara bostad till en enda familj till att husera många. Det är mängder av detaljer och massor att upptäcka. En verkligt fin bok i stort format.

Coraline på ryska

Här har vi den ruggiga historien om flickan Coraline som upptäcker och hamnar i en parallellvärld – pÃ¥ andra sidan väggen. Allt ser ut som hemma, nästan. Boken finns i Cirkulationsbiblioteket pÃ¥ engelska: sÃ¥här beskrivs den i Cirkbloggen:

”Coraline har flyttat in i ett äldre hus med sina föräldrar. En regnig eftermiddag utforskar hon huset och finner en dörr som leder in till ett annat hus som ser precis ut som hennes, men som samtidigt är väldigt annorlunda. Snart upptäcker hon att huset är bebott av en annan mamma och en annan pappa som vill att hon ska stanna hos dem för alltid. Coraline mÃ¥ste uppbÃ¥da all sin förslagenhet för att lyckas ta sig hem igen. Som tur är har hon en vän i den spegelvända verklighet som hon har hamnat i – katten.” Neil Gaiman är författare och detta är nÃ¥got sÃ¥ roligt som en serieversion pÃ¥ ryska!

Böcker av Ulf Stark

Nu har han gÃ¥tt ur tiden, vÃ¥r store barnboksskapare Ulf Stark. Man kan lugnt säga att han lämnar efter sig ett fantastiskt arv – sÃ¥ mÃ¥nga fina böcker som kommer att läsas och älskas av mÃ¥nga under lÃ¥ng tid framöver. MÃ¥nga av Ulf Starks böcker är översatta till flera olika sprÃ¥k och vi har en del av dessa i MÃ¥ngsprÃ¥ksbiblioteket. Vid en snabb sökning i katalogen finner vi 25 titlar pÃ¥ 13 olika sprÃ¥k och kanske har vi dÃ¥ missat nÃ¥gon. Här finns till exempel Min vän shejken i Stureby pÃ¥ serbiska, polska och pÃ¥ arabiska. Vi har LÃ¥t isbjörnarna dansa pÃ¥ kurdiska/sorani och DÃ¥rfinkar och dönickar pÃ¥ ryska, ukrainska och kroatiska. Vi har Kan du vissla Johanna pÃ¥ tyska och pÃ¥ estniska och vi har mÃ¥nga exemplar av När pappa visade mig världsalltet pÃ¥ kinesiska. Och sÃ¥ nÃ¥gra fler titlar pÃ¥ nÃ¥gra fler sprÃ¥k! SÃ¥ fantastiskt bra att nÃ¥gra av vÃ¥ra flersprÃ¥kiga elever kan inbjudas att läsa de här böckerna ocksÃ¥ pÃ¥ sitt eller sina modersmÃ¥l!