El último viaje

I ett stort vackert hus i Warszawa i Polen fanns ett barnhem för övergivna judiska barn. Det grundades i början av 1900-talet i början av 1900-talet och leddes av läkaren Janusz Korczak. Om honom har det skrivits åtskilligt och hans livsverk är verkligen fascinerande. Hans tankar och egna skrifter om barn och barnuppfostran var unika och hur barnhemmet sköttes framstår som oerhört progressivt. Hur man älskar ett barn och Barns rätt till respekt är två av de böcker han skrev och en del av hans idéer om barns rättigheter går att finna i FN:s barnkonvention.

Under andra världskriget och den tyska ockupationen tvingades barnhemmet flytta in i Warszawas ghetto. Som en konsekvens av sitt liv, hur han levt och vad han ansÃ¥g vara rätt följde sÃ¥ Janusz Korczak de 192 barnhemsbarnen pÃ¥ resan till förintelselägret Treblinka – den sista resan.

Den här bilderboken berättar den gripande historien ur en barnhemspojkes perspektiv. Författare är Irène Cohen-Janca och de fantastiska illustrationerna är gjord av Maurizio A. C. Quarello. Vill du läsa mer om läkaren och pedagogen Janusz Korczak finns en intressant artikel i Pedagogiska magasinet och i slutet på den också en boklista.

Anne Franks dagbok

Inledningsraderna till Anne Franks dagbok är välkända över hela världen: ”12 juni 1942. Jag hoppas att jag ska kunna anförtro dig allt, sÃ¥ som jag hittills inte kunnat anförtro mig Ã¥t nÃ¥gon, och jag hoppas att du ska bli ett stort stöd för mig.” MÃ¥ngsprÃ¥ksbiblioteket har boken pÃ¥ turkiska, serbiska, mongoliska och spanska – de tvÃ¥ senare är bearbetade som serieromaner.

Traditionella historier

Här har vi nÃ¥gra av flera fina tvÃ¥sprÃ¥kiga bilderböcker med traditionella historier Ã¥terberättade av författaren Idries Shah. Berättelserna är alla tagna ur en rik muntlig berättartradition i olika länder, frÃ¥n Mellanöstern till Centralasien. MÃ¥nga av dem är sÃ¥ kallade teaching-stories, de gÃ¥r att läsa bara precis som de är (och de är ofta roliga!) men det gÃ¥r ocksÃ¥ att använda historierna i mer ingÃ¥ende samtal. Ofta kan vi dÃ¥ lära oss nÃ¥got om oss själva, eller om världen. Titlarna som är pÃ¥ urdu, pashto och dari är tvÃ¥sprÃ¥kiga (även engelsk text) – de vi har pÃ¥ franska och spanska är inte det.

Hungerspelen

Hungerspelen av Suzanne Collins är boken som blev en världssuccé och som fortfarande håller för läsning och omläsning. Den har översatts till en mängd olika språk och vi har köpt in boken på de språk vi har fått tag på. På några språk har vi bara del 2 och/eller del 3 (till exempel på persiska, ryska och turkiska), men vi håller utkik efter nyutgivning. Den otroligt spännande berättelsen om Katniss och de grymma spelen i huvudstaden Panem rymmer så många samtalsämnen. Läs gärna vad Clarisa har skrivit om boken i Cirkbloggen!

Vargflickan

Jean Craighead George är en amerikansk författare, journalist och illustratör. Hon skrev under hela sin livstid fler än hundra barn- och ungdomsböcker. Många av dem handlar om djur och natur och de speglar författarens stora intresse, kunskaper och engagemang för naturen. Flera av hennes böcker vann priser och översattes till många språk, däribland Vargflickan (Julie of the wolves på engelska) från 1972. Boken handlar om en ung inuitflicka som rymmer från ett arrangerat äktenskap och tar sig tillbaka till sitt hem vid Alaskas västkust genom vildmarken. Hon överlever tack vare att hon lyckas bli adopterad av en vargflock, och den är mycket spännande och fascinerande. Här har vi den på spanska: Julie y los lobos.

Lille prinsen

Nu har vi den fantastiska lilla boken om den lille prinsen, sÃ¥ ensam pÃ¥ sin lilla planet, ocksÃ¥ pÃ¥ swahili! Boken som gavs ut första gÃ¥ngen 1943 (i original Le Petit Prince) är en klassiker som ges ut om och om igen och förstÃ¥s ocksÃ¥ pÃ¥ mÃ¥nga olika sprÃ¥k – en uppgift säger 190 st! I MÃ¥ngsprÃ¥ksbiblioteket har vi den pÃ¥ ett litet antal av dessa, nÃ¥gra av dem syns pÃ¥ bilderna. De flesta av utgÃ¥vorna har de enkla och talande illustrationerna som författaren Antoine de Saint-Exupéry själv gjorde.

Översättningar till spanska

Det är ofta roligt att se böcker man känner väl till i nytt format – ny utgÃ¥va eller utformning, ny omslagsbild och nya illustrationer och inte minst en känd bok pÃ¥ ett helt annat sprÃ¥k. Här har vi GlasblÃ¥sarns barn av Maria Gripe som mÃ¥nga kanske sett i olika svenska utgÃ¥vor och som dessutom blivit filmad. Denna pÃ¥ spanska har fina och roliga illustrationer (av Beatriz Castro) som verkligen tillför en hel del. Och vilket vackert omslag det är pÃ¥ boken Mi vida ahora som i original heter How I live now och pÃ¥ svenska SÃ¥ har jag det nu. Kanske Meg Rosoffs bästa bok!?

Sydamerikanska berömdheter

PÃ¥ inrÃ¥dan av en av vÃ¥ra spanska modersmÃ¥lslärare har vi köpt in nÃ¥gra fina smÃ¥ faktaböcker. Varje del i serien (som heter Otras princesas eller Otros héroes) berättar om en känd person frÃ¥n nÃ¥got land i Sydamerika. Vi har fem olika: om Frida Kahlo – konstnären frÃ¥n Mexiko, om Juana Azurduy – som kämpade för Bolivias frigörelse, om den argentinske författaren Julio Cotázar, om Violeta Parra som skrev ’Gracias a la vida’ / ’Jag vill älska livet’ och om revolutionären Che Guevara. De tunna och häftade böckerna är genomillustrerade och de följer personerna frÃ¥n barndomen och framÃ¥t.

El signo del castor

En riktigt äventyrsbok från nybyggartidens Amerika av författaren Elizabeth George Spear. Matt och hans far har byggt en timmerstuga på nyröjd mark i Maine. När fadern ger sig av för att hämta dit resten av familjen måste tolvårige Matt klara sig själv. Det finns förnödenheter, han kan fiska och han är modig. Men trots det möter han faror i vildmarken han inte kunnat förbereda sig på. När Matt attackeras av en bisvärm blir han räddad till livet av en indianhövding och dennes sonson Attean. De två pojkarna blir vänner, en vänskap som visar sig bli livsviktig för Matt. Månaderna går men Matts familj kommer inte. När Attean erbjuder Matt att följa med då stammen drar norrut står Matt inför sitt livs svåraste beslut. Boken med originaltiteln The Sign of the Beaver har vunnit många priser och har blivit en klassiker. Den finns på engelska att låna i klassuppsättning från Cirkulationsbiblioteket.

Anne Franks dagbok

Detta är förstÃ¥s en av de böcker som är översatta till mängder av sprÃ¥k. Det är ju ocksÃ¥ en bok som har lästs av oerhört mÃ¥nga alltsedan den kom och som kommer att läsas av mÃ¥nga fler. SÃ¥ det finns förstÃ¥s all anledning att köpa in den pÃ¥ flera olika sprÃ¥k och det kommer vi ocksÃ¥ att göra allteftersom vi hittar den. Nu har vi den i alla fall pÃ¥ tvÃ¥ sprÃ¥k: spanska Diario de una adolescente, Ana Frank och turkiska Anne Frank’in Hatira defteri.