Översatt från svenska

Vi har fått in nya böcker på vietnamesiska, bland annat dessa tre mycket välkända titlar: Mitt lyckliga liv av Rose Lagercrantz med illustrationer av Eva Eriksson, Mumiemysteriet och Cafémysteriet i en volym av Martin Widmark och Helena Willis och så av Astrid Lindgren en bok innehållande Emil i Lönneberga, Nya hyss av Emil i Lönneberga och Än lever Emil i Lönneberga. Väldigt roligt att kunna erbjuda dessa pärlor! Och det är förstås också fint att den som vill och behöver kan ”tvillingläsa” den svenska utgåvan bredvid.

Från Tulika books på bengaliska

Det är inte helt lätt att få tag på böcker på bengaliska så vi är mycket glada att vi hittat några nya titlar. De är alla från Tulika books och bilden här ovan visar bannern på deras websida samt fyra av de cirka 10 titlar vi köpt. Alla är ganska tunna, häftade böcker. Några berättar om kända legender eller myter, gudasagor eller liknande, andra är mer vardagliga berättelser.

Regn

Här har vi Anders Holmers mycket fina bilderbok Regnromani, och som synes på bilden heter den då Brešind. På varje uppslag i boken regnar det, för det mesta ett stilla regn, och vi möter när vi bläddrar helt olika miljöer. Texten till bilderna är (i alla fall i den svenska utgåvan!) i haiku-diktform. På ett ställe är några ute och rider och vi läser: Hovarna dundrar / under marken en mullvad / då ringer farmor.

Hur det förhåller sig med texten på romska (dialekten kelderaš) när det gäller versmått vet jag inte. Det vore roligt att få veta; är du skolbibliotekarie och har lånat in den här boken kan du kanske be någon elev som talar romska/kelderaš att läsa högt. Detta är en bilderbok som alla kan glädjas åt!

Traditionella historier

Här har vi några av flera fina tvåspråkiga bilderböcker med traditionella historier återberättade av författaren Idries Shah. Berättelserna är alla tagna ur en rik muntlig berättartradition i olika länder, från Mellanöstern till Centralasien. Många av dem är så kallade teaching-stories, de går att läsa bara precis som de är (och de är ofta roliga!) men det går också att använda historierna i mer ingående samtal. Ofta kan vi då lära oss något om oss själva, eller om världen. Titlarna som är på urdu, pashto och dari är tvåspråkiga (även engelsk text) – de vi har på franska och spanska är inte det.

Eeeemil!

Emil är alltid Emil – Emil i Lönneberga förstås! Vi är vana vid att se honom som en lintott i de välkända illustrationerna av Björn Berg i böckerna på svenska. Men Emil är en kändis även i andra länder och i den här boken på mongoliska är Emil lätt rödhårig – och det fungerar det med! Han har både sin mysse och sin bysse och en riktig busunge är han som vanligt. Även om illustrationerna är annorlunda så framgår det väldigt tydligt vilket äventyr (eller vilket busstreck!) det handlar om.

Nikkis dagbok nr 13

Nikkis dagböcker – i flera delar av författaren Rachel Renée Russell – fortsätter sitt segertåg över världen. Böckerna finns på många språk och de läses och älskas av mängder av barn. Här har vi den senaste delen som på originalspråk har titeln Tales from a NOT SO Happy Birthdaytyska. Boken är en gåva från en skolbibliotekarie som just nu inte har några tysktalande elever i passande ålder. Nu kan andra grundskolor i Stockholm låna in den – så haka på låset och tipsa de elever som kan tänkas vilja läsa denna sprillans nya bok!

Katthjältar

Djur är populära i barnböcker förstås! Möjligen är katter de allra vanligast förekommande – i alla fall finns det många böcker där en katt är en viktig karaktär. I den här boken av den polska författaren Małgorzata Kur får vi läsa om katter som hjältar i olika historier. Katterna kan massor – det är spännande läsning! De fina illustrationerna är gjorda av Aleksandra Gołębiewska.

Här ligger jag och blöder

Här ligger jag och blöder av Jenny Jägerfeldt är inte en helt ny bok – men den bok vi har här är en ny utgåva på ryska. Och boken tål verkligen att läsas! Såhär skrev vi i cirkbloggen när boken köptes in till Cirkulationsbiblioteket:

”Detta är en bok som med en lite hisnande inledning tar tag i läsaren och sen är man fast! Det handlar om Maja som ska åka till sin mamma i Norrköping över helgen – som hon brukar – men upptäcker vid ankomsten att mamman inte är där. Inga spår, inga förklarande lappar. Maja börjar oroa sig ordentligt. Vi får naturligtvis en förklaring så småningom, men på vägen följer vi Maja, lite med nerverna utanpå, det är spännande läsning och det är mycket som händer. Det blir också mycket sorgligt.”

Har du fördomar?

Kanske har vi allihop fördomar – mer eller mindre. Desto viktigare då att vi är uppmärksamma och kan tänka efter: vänta nu här, nu tänkte jag nog galet. Ibland är det bra om någon annan kan visa på vad som kan hända om någon t.ex ger uttryck för att pojkar är bättre än flickor på matte, eller något annat. I Lilian Thurams bok Tous super héros är det fröken, La Maîtresse, som hittar på ett smart sätt att illustrera problemet med fördomar i klassen. Hon delar klassen i två grupper beroende på deras vikt och ger den ena gruppen stora privilegier medan den andra gruppen får det värre. Först är det en spännande och rolig lek, sedan inser barnen vad fröken vill ha sagt. Kul och roligt i serieform.

Mongolisk folksaga

Pojken Suho finner ett övergivet föl som han tar hand om och älskar. När Suho och hans vita häst några år senare utmärker sig i en kapplöpning vill härskaren som ser tävlingen ha hästen. Suho vill inte lämna ifrån sig sin häst men blir slagen och tvingas därifrån. Men när härskaren ska rida vägrar den vita hästen att lyda och kastar av mannen. Hästen angrips av härskarens män men lyckas fly och leta sig tillbaka till Suho – men är då svårt sårad och dör. Detta är alltså en sorglig berättelse, men också en vacker saga om verklig vänskap. För att alltid få ha sin vän hos sig skapar Suho ett instrument av hästkroppen – kanske lite otäckt eller svårt att tänka på för de yngsta. Det här är en bok vars original är japanskt, författare är Yuzo Otsuka och boken gavs ut ursprungligen 1967. Bilderna av Suekichi Akaba är fartfyllda, uttrycksfulla och dramatiska.