Bækur á íslensku

Författaren Kristín Helga Gunnarsdóttirs huvudperson Ishmael i boken Vertu Ósýnilegur får rådet att göra sig osynlig när beväpnade män närmar sig. Hur gör man det? Ishmael är på flykt från Aleppo. Ljónið betyder lejon: boken av Hildur Knútsdóttir är på drygt fyrahundra sidor och den är kanske mastig att ta sig an men verkar spännande: en flicka som försvann spårlöst för länge sedan och det finns kopplingar till nutiden. Och så den stora boken på bilden Sjúklega súr saga av Sif Sigmarsdóttir och Halldór Baldursson som är en rolig och knasig bok om isländsk historia. Låna och läs!

Nytt på lettiska

Det finns inte många böcker på lettiska i Mångspråksbiblioteket, efterfrågan är inte så stor, men här är tre som alla är nyinkomna. Här är Vartsargas un jura av Maria Parr: det är en översättning och originalet är norskt – på svenska heter den Min bästis målvakten och den finns att låna i klassuppsättning i Cirkulationsbiblioteket. Ytterligare en bok som är översatt, denna gång från svenska, är Ledusjuras pirati av Frida Nilsson: Ishavspirater, även den finns i Cirkulationsbiblioteket, läs om den här! Och så har vi Slidosas kapnes, en debutroman av en ung lettisk författare, Agnese Zarane, som handlar om några gymnasieungdomars liv, om relationer, problem och val man måste göra.

Hungerspelen: ljudbok på arabiska

Boken Hungerspelen av Suzanne Collins är en bok som många har läst, och en bok som faktiskt håller för att läsas om. I Mångspråksbiblioteket har vi del 1 på flera olika språk – vilket vi skrivit om förut, läs det inlägget HÄR. Många som vill ge sig i kast med den på sitt modersmål tycker kanske att den är svår – i alla fall är ju boken rätt tjock! Men glädjande nog för den som förstår arabiska finns den att lyssna på i Världens bibliotek. Det är bara att skapa ett konto och klicka sig fram. Inte bara del 1 utan alla 3 delarna finns! Fantastiskt!

El último viaje

I ett stort vackert hus i Warszawa i Polen fanns ett barnhem för övergivna judiska barn. Det grundades i början av 1900-talet i början av 1900-talet och leddes av läkaren Janusz Korczak. Om honom har det skrivits åtskilligt och hans livsverk är verkligen fascinerande. Hans tankar och egna skrifter om barn och barnuppfostran var unika och hur barnhemmet sköttes framstår som oerhört progressivt. Hur man älskar ett barn och Barns rätt till respekt är två av de böcker han skrev och en del av hans idéer om barns rättigheter går att finna i FN:s barnkonvention.

Under andra världskriget och den tyska ockupationen tvingades barnhemmet flytta in i Warszawas ghetto. Som en konsekvens av sitt liv, hur han levt och vad han ansåg vara rätt följde så Janusz Korczak de 192 barnhemsbarnen på resan till förintelselägret Treblinka – den sista resan.

Den här bilderboken berättar den gripande historien ur en barnhemspojkes perspektiv. Författare är Irène Cohen-Janca och de fantastiska illustrationerna är gjord av Maurizio A. C. Quarello. Vill du läsa mer om läkaren och pedagogen Janusz Korczak finns en intressant artikel i Pedagogiska magasinet och i slutet på den också en boklista.

Anne Franks dagbok

Inledningsraderna till Anne Franks dagbok är välkända över hela världen: ”12 juni 1942. Jag hoppas att jag ska kunna anförtro dig allt, så som jag hittills inte kunnat anförtro mig åt någon, och jag hoppas att du ska bli ett stort stöd för mig.” Mångspråksbiblioteket har boken på turkiska, serbiska, mongoliska och spanska – de två senare är bearbetade som serieromaner.

Okänd adress

Två riktigt goda vänner, Max och Martin, driver tillsammans ett konstgalleri i USA. De har känt varandra länge och är i fyrtioårsåldern. Det är nu 1930-tal och Martin har beslutat att ta sin familj och återvända till Tyskland där de kommit från. Barnen ska gå i tysk skola och företaget kan expandera. Max, med judiskt påbrå, är ensamstående och han saknar det goda umgänget med vännen. De brevväxlar och brevväxlingen dem emellan utgör den här lilla korta brevromanen, endast 72 luftiga sidor lång.

I det intressanta efterordet får vi veta om författaren Katherine Kressman Taylor och hennes liv och om hur idén till boken föddes. Den utkom i USA 1938 och orsakade stor uppståndelse där. Den föll i glömska efter kriget men sedan den återutgavs på 1990-talet har den översatts till en stor mängd olika språk och är idag en klassiker. Historien om vänskapen och hur de båda vännerna påverkas av det nazistiska övertagandet i Tyskland och vad som sedan händer är om inte gastkramande så i alla fall näst intill, det är svårt att sluta läsa. Den engelska utgåvan köps in till Cirkulationsbiblioteket!

Polen, 1939

Anna är sju år när tyskarna ockuperar Polen och påbörjar en jakt på oönskade och oppositionella individer. Annas far är lingvistikprofessor i Krakow och han är en av många som genast arresteras och sänds till koncentrationsläger. Föräldralös och i ett land i krig har Anna ingenstans att ta vägen. Då möter hon den mycket specielle man som hon kommer att kalla Sval-mannen (boken heter Anna and the Swallow Man). Han är en man med många kunskaper och särskilda förmågor, som att lyckas undvika att synas mitt på ljusan dag. Så följer en berättelse om deras vandring genom det härjade landet där ingen litar på någon annan. Spännande! Författare är Gavriel Savrit, vi har den på engelska, den finns översatt till många olika språk men detta är den enda utgåva vi har i Mångspråksbiblioteket.

Rysk poesi för alla åldrar

Boken med det gapande lite läskiga djuret på omslaget har titeln Вышел лев из-за горы – i transkriberad form blir det Vyšel lev iz-za gory och det betyder ungefär (enligt google-översättningen): Ett lejon kom ut bakom ett berg. Författaren Grigorij Kružkov är en välkänd poet med många publicerade verk, däribland flera för barn. Han har fått hedersutmärkelse från IBBY, International Board on Books for Young People. Dessutom är han översättare – i den här lite omfångsrika volymen finns samlat många av hans egna dikter men också flera översatta från engelska, av t.ex. Lewis Carroll och Rudyard Kipling. Ja, det är många (230) sidor men dikterna är korta och långa om vartannat och boken är roligt illustrerad. Vi hoppas att den kan locka någon rysktalande person!

Poesi!

Nu slår vi ett slag för poesins möjlighet att uttrycka och väcka känslor, att överbrygga klyftor, att ge förståelse för den andre, att ge våra tankar luft under vingarna… Poesi i olika former finns med i många unga människors liv – kanske i form av rim och ramsor, låttexter mm och vi kan verkligen ha anledning att lyfta lyriken, poesin, dikten högre i vår skolvardag. Poesi kan också ses eller användas som bro mellan ett språk och ett annat. Skrivandet är ofta friare och det går att experimentera språkligt. Att skriva och översätta lyrik – kanske från modersmålet till svenska – kan vara en väg till utveckling. Poetry Translation Centre är en organisation som arbetar för att göra poesi från Afrika, Asien och Latinamerika känd för fler människor i Storbritannien. På deras webbsida kan du hitta många spännande författarskap, poeter från olika håll i världen och deras dikter i både original och engelsk översättning. Många dikter finns också inlästa på båda språken. En fantastisk resurs att återkomma till och använda!

Om träd och växter mm

Här ser det ut att finnas mycket intressant läsning för den som gärna läser faktaböcker. Ja, förstås, för dig som kan läsa mongoliska! Olika träd och växter handlar det om, sådana vi hittar både i vatten, i skogen och i öknen. Illustrationerna är dels fotografier och dels tecknade, det är många korta texter och det hela presenteras på ett roligt sätt. Sök på titeln Urgamlyn ertonts för att hitta boken i katalogen.