култура.рф

Tänk den som behärskar ryska! Många elever i våra skolor gör det, och här är något för dem och för alla modersmålslärare i ryska. En fantastisk resurs och något att återkomma till. Sajten култура.рф beskrivs som ett humanitärt utbildningsprojekt tillägnad Rysslands kultur som innehåller mängder artiklar om litteratur, arkitektur, musik, teater och film och här är ett axplock av vad du kan hitta: Museer – intressanta fakta om konstverk, biografier av konstnärer, virtuella turer med ljudguide. Teater – hela föreställningar online, rysk teaterhistoria, intervjuer. Litteratur – författarbiografier, fakta om berömda verk, olika tester eller quiz för elever, läs och lyssna på populära böcker online eller ladda ner. Och det finns mycket mer att upptäcka, tipsa genast alla rysktalande i din närhet!

Asymptot

Vad är detta? Svaret på frågan om vad asymptot är hittar vi inom matematikens sköna värld: det handlar om analytisk geometri och asymptot betecknar en rak linje mot vilken en kurva strävar men aldrig lyckas nå… och det finns en del mer att läsa om detta på wikipedia för den intresserade. Men – och nu kommer den riktiga anledningen till att ordet förekommer här i Mångspråksbloggen – Asymptote (på engelska) är en litterär tidskrift på nätet med verkligt fina texter. Hela sajten är en fantastisk resurs för alla litteraturintresserade och – och! – den innehåller texter på många olika språk. Till många texter får vi originaltexten och den engelska översättningen och ofta även texten inläst på originalspråket.

Att publicera litteratur från hela världen i översättning är idén och den strävan som ligger bakom sajten; här kommer också förklaringen till tidskriftens namn. Litterära texter på olika språk är väl ett tillräckligt skäl till att lyfta tidskriften/sajten såhär i ett blogginlägg, även om det förvisso till största delen är texter som riktar sig till vuxna. Jag skriver ”till största delen” eftersom tidskriften har många olika slags texter, också sådana som kan passa ungdomar. Varje utgåva innehåller dessutom poesi, vilket är en annan sorts text, kanske inte lättare men ofta möjlig att ta till sig och uppleva oavsett ålder. Klicka dig fram till tidskriftens arkiv, kanske du hittar något riktigt bra.

Poesi!

Nu slår vi ett slag för poesins möjlighet att uttrycka och väcka känslor, att överbrygga klyftor, att ge förståelse för den andre, att ge våra tankar luft under vingarna… Poesi i olika former finns med i många unga människors liv – kanske i form av rim och ramsor, låttexter mm och vi kan verkligen ha anledning att lyfta lyriken, poesin, dikten högre i vår skolvardag. Poesi kan också ses eller användas som bro mellan ett språk och ett annat. Skrivandet är ofta friare och det går att experimentera språkligt. Att skriva och översätta lyrik – kanske från modersmålet till svenska – kan vara en väg till utveckling. Poetry Translation Centre är en organisation som arbetar för att göra poesi från Afrika, Asien och Latinamerika känd för fler människor i Storbritannien. På deras webbsida kan du hitta många spännande författarskap, poeter från olika håll i världen och deras dikter i både original och engelsk översättning. Många dikter finns också inlästa på båda språken. En fantastisk resurs att återkomma till och använda!

Har du fördomar?

Kanske har vi allihop fördomar – mer eller mindre. Desto viktigare då att vi är uppmärksamma och kan tänka efter: vänta nu här, nu tänkte jag nog galet. Ibland är det bra om någon annan kan visa på vad som kan hända om någon t.ex ger uttryck för att pojkar är bättre än flickor på matte, eller något annat. I Lilian Thurams bok Tous super héros är det fröken, La Maîtresse, som hittar på ett smart sätt att illustrera problemet med fördomar i klassen. Hon delar klassen i två grupper beroende på deras vikt och ger den ena gruppen stora privilegier medan den andra gruppen får det värre. Först är det en spännande och rolig lek, sedan inser barnen vad fröken vill ha sagt. Kul och roligt i serieform.

Världens bibliotek

Ni har kanske sett att det nu finns en betaversion av den nya webbplatsen Världens bibliotek, en digital bibliotekstjänst som innehåller e-böcker och ljudböcker på flera olika språk, både för barn och vuxna. Alla kan registrera sig som användare och få fri tillgång! Fler böcker på fler språk kommer efter hand. Så, kolla in Världens bibliotek! Bilden nedan är en skärmdump som visar sidan med persiska e-böcker för barn.

Storyweaver

Detta är en väldigt rolig webbsida: Storyweaver, som samlar berättelser på en stor mängd olika språk och gör dem tillgängliga under creative commons licens. Allt detta är gjort med en insikt om hur viktigt det är att barn får läsa roliga och spännande historier på sitt modersmål – för läsningen är ju grunden till allt lärande. Därför går det att hitta berättelser med olika svårighetsgrad på fler än 20 olika språk. Det är Pratham books som står bakom och de är en icke vinstdriven organisation som med hjälp av donatorer publicerar barnböcker på språk som talas i Indien. På Storyweaver hittar vi även berättelser från andra delar av världen, bl a från African Storybook. Det är också möjligt att publicera egna berättelser och att bidra med en översättning av en berättelse till ett nytt språk. Detta medför att det är svårt att bedöma berättelsernas kvalitet, men vi tycker inte man ska avskräckas utan istället klicka runt och se vad mycket det finns att upptäcka. Initiativet är gott!! Berättelserna kan laddas ner och skrivas ut. Mångspråksbiblioteket har svårt att hitta böcker på till exempel telugu, marathi eller luganda.

Mångspråkiga gymnasiebibliotek – en projektrapport

Internationella biblioteket (IB) i Stockholm är – förutom att vara ett väldigt spännande bibliotek att besöka – också ett nationellt kompetenscenter för folk- och skolbibliotek, då främst gymnasiebibliotek. I den rollen har IB medverkat i ett samarbetsprojekt med tre gymnasieskolor i Gävle kring mångspråk. Gymnasiebibliotek som är offentligt finansierade ingår (precis som kommunala grundskolebibliotek) i det allmänna biblioteksväsendet och ska enligt styrdokumenten (t.ex Bibliotekslagen) kunna erbjuda eleverna litteratur på modersmål.

Men hur ska man gå till väga, hur säkerställer man att eleverna får tillgång till böcker på sina olika språk? Projektet genomfördes 2015-2016 som ett samarbete mellan de tre kommunala gymnasieskolorna med stöd av Internationella biblioteket. Syfte, målsättningar och hur projektet genomfördes finns beskrivet i rapporten som vi tycker är självklar läsning för alla som arbetar på gymnasiebibliotek. Det är mycket inspirerande att läsa om ett så fint och målmedvetet samarbete. De tre gymnasiebibliotekarierna har medverkat på olika konferenser och berättat, men har du inte haft möjlighet att lyssna så kan du läsa: Här är rapporten.

 

Mer om translanguaging

Translanguaging är ett begrepp som vi nämnt tidigare, också det alternativa korsspråkande som kanske också kan användas för samma sak. En som studerat detta en hel del är forskaren Gudrun Svensson vid Linnéuniversitetet. Vi hörde om henne och letade upp en föreläsning som ligger uppe på Nationellt centrum för svenska som andraspråk. Här kommer några korta smakprov ur presentationen: det går att kolla åhörarkopior här.

Under ett treårigt projekt på en skola arbetade man från första början med att förändra attityder om flerspråkighet. På skolan hade man som princip att eleverna bara skulle tala svenska, i klassrummet men helst också på rasten. Denna princip grundade sig till viss del i omtanke: eleverna ska få så mycket svenska-träning som möjligt, det kan vara förvirrande att blanda språk. För eleverna innebär detta dock istället att deras förstaspråk osynliggörs och inte betraktas som redskap för lärande. Under projektets gång arbetade man med att förändra attityderna på hela skolan. Alla språk måste ha lika värde och vara viktiga källor till kunskap. På skolan synliggörs språken på flera olika sätt. Eleverna fick till exempel skriva ner sina känslor om språken – vilket av sina språk de tycker bäst om, vilket de kan skriva bäst på osv. Medvetenheten om att det är viktigt med en tydlig pedagogisk strategi kring flerspråkighet ökade och man pratade inte längre om när eleverna kan eller får använda sitt förstaspråk utan snarare hur förstaspråket – och alla språk! – ska integreras i undervisningen.

Vad vann man med detta? Projektet ledde till många positiva resultat och man drog många bra slutsatser. Eleverna får med detta arbetssätt en fördjupad förståelse av begrepp och texter. Föräldrarnas inställning till barnens skolgång förbättras, deras språk och kunskaper ses som värdefulla och de kan hjälpa till med läxor på ett bättre sätt. Och förstås, en av forskarna som Gudrun Svensson hänvisar till i sin presentation (Ofelia Garcìa Theorizing translanguaging for educators, 2012) menar att litteratur på elevernas förstaspråk ska finnas tillgängligJAVISST! Låna böcker från Mångspråksbiblioteket!

Bokmässan satsar på mångspråk

skarmklipp_bokmassanFör alla som har en möjlighet och vill åka till Göteborg är det dags för Bokmässa denna vecka. Torsdag till söndag är det fest för alla bokälskare – och förutom att det finns böcker högt och lågt kan man lockas av en mängd seminarier och föreläsningar. Nytt för i år är Mångspråkstorget: en särskild plats för utställare som har böcker på olika språk till försäljning. Det är ett samarbete med Internationella biblioteket och det är mycket välkommet! Ett 40-tal språk kommer att vara representerade och det blir en extra stor satsning på barnböcker. Vi från Mångspråksbiblioteket är på plats och botaniserar bland böckerna! Vi hoppas kunna hitta några godbitar, kanske något språk vi ännu inte har eller har väldigt lite av.