Sanningar om maneter

Nu har vi fått in den fantastiska boken Sanningar om maneter av Ali Benjamin – på kinesiska. Det är en riktigt gripande bok om tolvåriga Suzy, vars bästa vän omkommer i en tragisk drunkningsolycka. Suzy kan inte förstå och acceptera vad som hänt och hon fastnar i tanken att Franny blev attackerad av en giftmanet. Nu är det upp till Suzy att bevisa att det var detta som hände, och på så sätt också bevisa att hon verkligen var Frannys bästa vän. Allteftersom hon går vidare i sina efterforskningar om maneter uppdagas olika sanningar – om Suzy själv, om vänskap, om ensamhet och sorg. En riktigt bra bok!

Hungerspelen

Hungerspelen av Suzanne Collins är boken som blev en världssuccé och som fortfarande håller för läsning och omläsning. Den har översatts till en mängd olika språk och vi har köpt in boken på de språk vi har fått tag på. På några språk har vi bara del 2 och/eller del 3 (till exempel på persiska, ryska och turkiska), men vi håller utkik efter nyutgivning. Den otroligt spännande berättelsen om Katniss och de grymma spelen i huvudstaden Panem rymmer så många samtalsämnen. Läs gärna vad Clarisa har skrivit om boken i Cirkbloggen!

Lille prinsen

Nu har vi den fantastiska lilla boken om den lille prinsen, så ensam på sin lilla planet, också på swahili! Boken som gavs ut första gången 1943 (i original Le Petit Prince) är en klassiker som ges ut om och om igen och förstås också på många olika språk – en uppgift säger 190 st! I Mångspråksbiblioteket har vi den på ett litet antal av dessa, några av dem syns på bilderna. De flesta av utgåvorna har de enkla och talande illustrationerna som författaren Antoine de Saint-Exupéry själv gjorde.

Språkinlärning kinesiska

Detta är kända klassiker i bearbetat format – och inte bara att texten är bearbetad utan böckerna innehåller också lite frågor och övningar. Det är inte vad vi brukar köpa in till Mångspråksbiblioteket men nu när vi har dem tänker vi att de kanske kan komma till användning. Som ofta med klassikerna kan man resonera att vi i alla fall får grepp om händelseförloppet i boken.

Böcker av Ulf Stark

Nu har han gått ur tiden, vår store barnboksskapare Ulf Stark. Man kan lugnt säga att han lämnar efter sig ett fantastiskt arv – så många fina böcker som kommer att läsas och älskas av många under lång tid framöver. Många av Ulf Starks böcker är översatta till flera olika språk och vi har en del av dessa i Mångspråksbiblioteket. Vid en snabb sökning i katalogen finner vi 25 titlar på 13 olika språk och kanske har vi då missat någon. Här finns till exempel Min vän shejken i Stureby på serbiska, polska och på arabiska. Vi har Låt isbjörnarna dansa på kurdiska/sorani och Dårfinkar och dönickar på ryska, ukrainska och kroatiska. Vi har Kan du vissla Johanna på tyska och på estniska och vi har många exemplar av När pappa visade mig världsalltet på kinesiska. Och så några fler titlar på några fler språk! Så fantastiskt bra att några av våra flerspråkiga elever kan inbjudas att läsa de här böckerna också på sitt eller sina modersmål!

Räven, farfar och jag

yeye-de-dahuoxiaFantastiska illustrationer är det i den här bilderboken. De är gjorda av den kända och prisbelönade konstnären Zhu Chengliang. Farfar skogvaktaren bor uppe på berget. Han har en liten gammal ask med spännande innehåll: en bit stål och en flintsten. De här sakerna använder farfar för att tända fyr på sin pipa. Men oj – den söta lilla rävungen har slunkit in i farfars hus och stulit asken! Nu kan rävungen tända eld och grilla potatis. Förstås går det illa och gräset tar eld…

Berättelsen om rävungen och farfar och hans liv på berget är en fin berättelse med fantasins skimmer över sig – om livet och vardagen förr i tiden. Boken finns översatt till svenska och här har vi alltså den kinesiska: Yeye de dahuoxia av författaren Xu Lu.

En bok i världsklass

Till tävlingen En bok i världsklass lånar lärare på våra skolor böcker av författare och illustratörer som hör hemma på olika håll i världen. 2016 är temat Glädje och sorg, och på Cirkulationsbiblioteket finns det många böcker som passar att läsa. Nytt för i år är att klasser som anmäler sig också kan få låna böcker från Mångspråksbiblioteket – på olika språk. Några av de böcker vi har på svenska och som brukar användas i tävlingen finns på andra språk, i flera eller enstaka exemplar. Vi vill uppmana dig som ska delta i En bok i världsklass att passa på och låta dina elever upptäcka och ta del av böcker från olika håll i världen och böcker på olika språk. Här kan du läsa mer om tävlingen och om du skrollar ner en bit på sidan hittar du en länk till boklistan med information om böckerna. Mami Huade he yaoguai = Mama Wata and the monster

Mamy Wata och monstret finns på några andra språk. Är det den boken du vill arbeta med kan du be att få med ett ex på bengali, kinesiska, litauiska eller urdu när du beställer böcker från Cirkulationsbiblioteket. Finns inte just den boken du väljer på andra språk kan du få något annat. Säg till när du beställer vilket eller vilka språk du önskar!

 

Den lilla röda hönan

digaagaddii yaraydA pequena galinha vermelha e os graos de trigoFörlaget Mantra Lingua ger ut parallellspråkiga böcker och det här är en av dessa. Den lilla hönan ska så sitt vete och sedan ska hon skörda det och tröska det och mala det. Hon ber katten, gåsen och hunden om hjälp men de har då rakt inte tid. Som tur är får hon hjälp av både mjölnaren och bagaren och till slut har hon ett fint nybakat bröd. Vem tror ni får äta av det? Vi har den här lilla roliga bilderboken på flera språk. Några har parallelltext på engelska och andra på svenska.

Jimmy Liao på kinesiska

16217469._UY200_Jimmy Liao är en välkänd bilderbokskonstnär från Taiwan som skriver underbara bilderböcker. I den här boken får vi träffa en flicka som heter Perfekt eftersom hennes föräldrar tyckte att hon var så perfekt när hon var en liten bebis. Nu går hon i tredje klass och har börjat tröttna på att försöka vara perfekt hela tiden. Med citat av stora tänkare och konstnärer förmedlar Jimmy Liao i bild och text tröst för de som insett att perfektion inte är något att eftersträva. Liksom budskapet att alla människor är lika mycket värda trots brister och skavanker. Boken avslutas med ett passande citat av William Somerset Maugham: ” Perfection has one defect. It is apt to be dull.”  Boken är på cirka 120 sidor men med få textrader och med illustrationer på varje sida.

Pippi Långstrump

pippiTänk att vi har köpt in böcker om Pippi Långstrump till Mångspråksbiblioteket på 20 olika språk! Vi tycker att det är väldigt roligt och det är inte så konstigt eftersom Astrid Lindgren är Sveriges mest översatta författare. Här finns en lista på hur många språk hennes böcker är översatta till: http://www.astridlindgrensallskapet.se/om-astrid-lindgren/oversattningar/. Nästa gång ni har Astrid Lindgren-tema i skolan så kom ihåg att hon kan läsas på många olika språk och att vi har fler böcker av Astrid Lindgren på Mångspråksbiblioteket.