Traditionella historier

Här har vi nÃ¥gra av flera fina tvÃ¥sprÃ¥kiga bilderböcker med traditionella historier Ã¥terberättade av författaren Idries Shah. Berättelserna är alla tagna ur en rik muntlig berättartradition i olika länder, frÃ¥n Mellanöstern till Centralasien. MÃ¥nga av dem är sÃ¥ kallade teaching-stories, de gÃ¥r att läsa bara precis som de är (och de är ofta roliga!) men det gÃ¥r ocksÃ¥ att använda historierna i mer ingÃ¥ende samtal. Ofta kan vi dÃ¥ lära oss nÃ¥got om oss själva, eller om världen. Titlarna som är pÃ¥ urdu, pashto och dari är tvÃ¥sprÃ¥kiga (även engelsk text) – de vi har pÃ¥ franska och spanska är inte det.

Narnia

Vi ser det stora fina lejonet Aslan pÃ¥ omslaget pÃ¥ de här böckerna – och förflyttas genast till sagolandet Narnia och alla de äventyr Lucy, Edward, Susan och Peter fick uppleva där. Härliga, ruskiga och spännande äventyr! Man kan nästan avundas dem som har all denna läsning framför sig, men det gÃ¥r självklart att läsa om och Ã¥tervända. Vi har nÃ¥gra av de sju delarna i bokserien pÃ¥ nÃ¥gra olika sprÃ¥k. PÃ¥ bilden ser vi del 2 Häxan och lejonet, boken pÃ¥ ryska är bearbetad. Författare: C S Lewis.

Kända berättelser och fabler

Fabler och liknande historier har i alla tider berättats i alla olika kulturer – ofta som moraliska rättesnören eftersom mÃ¥nga av dessa är tankeväckande och handlar om hur vi bör uppträda människor emellan. En intressant, rolig och tankeväckande berättelse belyser kanske ett dilemma eller hjälper oss att komma ihÃ¥g nÃ¥got viktigt. Här är Da pashto khazanah – en samling berättelser i en tvÃ¥sprÃ¥kig utgÃ¥va, pashto och engelska. PÃ¥ pashto läser man frÃ¥n ena hÃ¥llet och pÃ¥ engelska frÃ¥n det andra. NÃ¥gra historier är välkända, som till exempel den om Haren och sköldpaddan. Andra känner nog igen flera av berättelserna: nÃ¥gra av dem är anekdoter hämtade ifrÃ¥n Sa’adis Gulistan och Bustan ur den iranska litteraturen, eller frÃ¥n den kände poeten Rumis verk. Varje berättelse i boken följs av antingen en kort vers eller ett ordsprÃ¥k samt nÃ¥gra frÃ¥gor att samtala om.

Pashto – om sprÃ¥ket och om böcker

pashto1Pashto tillhör den indo-iranska sprÃ¥kgruppen och sprÃ¥ket talas i Afghanistan och i Pakistan. I Afghanistan är det officiellt sprÃ¥k tillsammans med dari. De bÃ¥da sprÃ¥ken är besläktade men sinsemellan ganska olika. Pashto tillhör den östra grenen medan dari tillhör den västra och därmed är nära släkt med persiska. Österut finner man de indiska sprÃ¥ken, inte sÃ¥ nära besläktade med pashto men med vissa likheter i frÃ¥ga om sprÃ¥kljud och grammatiska särdrag. Det arabiska alfabetet används men med tillägg av extra bokstäver. I pashto finns till exempel retroflexa ljud: för att kunna uttala dem mÃ¥ste man böja tungspetsen bakÃ¥t och uppÃ¥t… Det lÃ¥ter knepigare än vad det är, säg t.ex bord pÃ¥ svenska och tänk pÃ¥ hur du uttalar kombinationen rd. Om du inte är frÃ¥n södra Sverige är det troligt att du säger just ett sÃ¥dant ljud som finns i pashto, ett lite tjockare d-ljud.

Vi är glada över att vi fÃ¥tt in lite nya böcker pÃ¥ pashto, även om det fortfarande är alldeles för lite. Hör av dig om du har elever pÃ¥ skolan som talar sprÃ¥ket. Boken pÃ¥ bilden heter Haluk aw toupak, vilket betyder Pojken och geväret. Att döma av omslagsbilden gissar vi att han upptäcker att pennan är ett mycket viktigare verktyg än ett vapen – om det stämmer vet ju bara den som kan läsa hela boken.

Pippi LÃ¥ngstrump

pippiTänk att vi har köpt in böcker om Pippi Långstrump till Mångspråksbiblioteket på 20 olika språk! Vi tycker att det är väldigt roligt och det är inte så konstigt eftersom Astrid Lindgren är Sveriges mest översatta författare. Här finns en lista på hur många språk hennes böcker är översatta till: http://www.astridlindgrensallskapet.se/om-astrid-lindgren/oversattningar/. Nästa gång ni har Astrid Lindgren-tema i skolan så kom ihåg att hon kan läsas på många olika språk och att vi har fler böcker av Astrid Lindgren på Mångspråksbiblioteket.